發(fā)布時(shí)間: 2016年08月01日
一: Dialogues /monologues:
1.You can tell they lived during the Depression.
這個(gè)句子中"tell"是斷定的意思, 常常把它的意思與(告知,告訴)聯(lián)系在一起, 腦子便轉(zhuǎn)不過彎來。
翻譯為:你可以斷定他們生活在那時(shí)的大蕭條期。
2.He reallv knows how to bring a person out.
"bring a person out."是“鼓勵(lì)一個(gè)人的”的意思。
翻譯為:他非常善于鼓勵(lì)別人/使別人振作起來。
例:to bring sb…out
意思為:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信,開朗
3.he looks like his fun to be with.
翻譯為:他看起來是個(gè)很有意思的人?;颍退谝黄饝?yīng)該會(huì)很有意思。
4.since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.
這里的since,和so that 是基于……原因的意思。根據(jù)意思我將其譯成:屆時(shí)……將……以便……
翻譯為:屆時(shí)我們將聘請(qǐng)一些工作人員以便使我們的新學(xué)校及時(shí)開學(xué)。
5.Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎?
arts跟前面的commercial and indutrial連在一起看,而非與后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.
6.There are a number of other positions to consider.
"A number of"換成"a lot of"或者是"a great many"行不行,為什么?
可以換成a lot of或a great many of,因?yàn)閜osition是可數(shù)名詞。如果這里是不可數(shù)名詞,則只能用a number of代替而不能用a great many.修飾可數(shù)/不可數(shù)都行: a number of/a lot of,只能修飾可數(shù):a great many of(與many性質(zhì)一樣)
7.Would you mind letting me take a look in your briefcase?
將"letting me"換成"let me"行不行,為什么?
不行,mind是動(dòng)詞,后面不能直接跟動(dòng)詞原形,一般接名詞(或動(dòng)名詞),這里的letting是let的動(dòng)名詞形式。
8.I'm afraid I certainly do mind, if it's all the same to you.
"Do mind"與"all the same"什么意思?
do mind:在英語中強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞,用助動(dòng)詞do(各種時(shí)態(tài)) 動(dòng)詞原形。
all the same:完全一樣,用于強(qiáng)調(diào)。
如:Although you didn't complete it in time, I appreciate you all the same.
盡管你沒有及時(shí)完成,我還是一樣很感激你。
9.One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)
在這句話中,state-sponsored 翻譯成什么意思最好?
state-sponsored:國(guó)家發(fā)起的。用于修飾racial repression(種族壓迫),是復(fù)合形容詞,復(fù)合形容詞的相結(jié)合。
10.The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
翻譯為:在她出生的洲有專門針對(duì)象她那一類人并將他們列為不受歡迎人士的法律。
11.Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
翻譯為:目前,這種平常的稅收會(huì)不斷地壓迫在家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子。
12.One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
整句話的意思是:有一天,生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放。
編輯推薦:
新東方英語四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/