發(fā)布時間: 2016年07月25日
翻譯題是在一篇400字左右的概念或結構較復雜的短文中給出5個劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語。此題主要是考查考生的詞匯量,語法知識,閱讀理解能力和漢語表達的綜合運用技巧。
歷年短文平均詞數:370詞;要求翻譯的詞數:160詞。重點考查考生對詞匯在上下文篇章中的猜測技能,在上下文中理解短語的含義,以及對于長、難句的分析仍舊是考試的重點,考生萬萬不可放松警惕。另外,能夠體現英語特色的從句,并列句仍然要求考生較好的掌握。
當然,基本的翻譯方法,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法,被動語態(tài)的翻譯等都要認真做好準備,幾乎年年都要出題的。
但是這一部分只要把歷年的真題找來認真按以下4個步驟好好練練,就會有大的提高:第一,結構分析,通過語法知識把句子的主、謂、賓找出來,句子的意思也就很清晰了;第二,長句拆分,把長句拆分成短句,一部分一部分地分別理解;第三,詞語推敲,在短結構中把詞的精確意義確定下來,特別要注意聯(lián)系上下文,選擇詞語正確地的含義;第四,檢查核對,這是最后一步也是關鍵的一步,把詞語拼結在一起仔細檢查,看看每部分是否合理,長句是否通順。
熱門推薦:
上一篇: 考研英語備考策略之閱讀理解
下一篇: 考研英語備考策略之新題型