發(fā)布時(shí)間: 2016年07月22日
A touch of
意為“一點(diǎn)兒”,但是不是比a little,a bit of聽(tīng)起來(lái)要更有畫(huà)面感?
"Chinese White Tie" means White Tie with a touch of China.
中式白領(lǐng)結(jié)的意思就是白領(lǐng)結(jié)晚宴著裝中融入一些中國(guó)元素。
(這是美國(guó)Vogue雜志主編Anna Wintour給記者解釋剛過(guò)去的中國(guó)主題Met Gala的dress code的含義時(shí)用的原句。)
另外,生了小病也可以用這個(gè)詞。
I have a touch of flu and need some rest.
我有點(diǎn)感冒,需要休息。
編輯推薦:
新東方英語(yǔ)四級(jí):http://www.k67r.cn/wx1820/