當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語翻譯技巧:詞義引申
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年07月20日

考研英語翻譯技巧:詞義引申

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

考研英語翻譯考察的不是簡(jiǎn)單的記憶和背誦能力,只有考生在長(zhǎng)期的實(shí)踐運(yùn)用中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義。下面給大家介紹的一種翻譯技巧,也是考試中經(jīng)常會(huì)遇到的一種翻譯現(xiàn)象,即詞義引申。

詞義的任務(wù)是表達(dá)事物,而事物又有許多特點(diǎn),這些特點(diǎn)就往往反映在本義中。本義有了這些特點(diǎn),就能產(chǎn)生出不同的引申義。這好比一個(gè)車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時(shí)產(chǎn)生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實(shí)實(shí)在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規(guī)律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在“規(guī)律”一義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步具體化后產(chǎn)生的含義。

詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個(gè)詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會(huì)更深刻、更準(zhǔn)確。在考研英語翻譯中,學(xué)會(huì)和運(yùn)用詞義引申將會(huì)大大提高翻譯質(zhì)量及水平。

(一)通過抽象化加以引申

例如:They have their smiles and tears.

他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street.

我們堅(jiān)持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)

I have no head for mathematics.

我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒有天賦”。)

(二)通過具體化加以引申

例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

就某些用途來說,銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來翻譯了。)

考研英語的翻譯不是掌握了某一種翻譯技巧之后,就能夠嫻熟運(yùn)用的,它需要長(zhǎng)期的聯(lián)系以融會(huì)貫通。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×