發(fā)布時間: 2016年07月20日
四六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環(huán)節(jié)。特別是隨著四六級考試的革新,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。雖然翻譯長度的增加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點與之前的考點基本是一致的。做好翻譯的基礎(chǔ)無非是兩個方面,一是單詞的積累和運用,二是句型的理解和把握。在復(fù)習(xí)的過程中,我們可以按照“立足真題,挖掘考點,回顧過去,胸有成竹”的思路,做好自己的復(fù)習(xí)工作。翻譯改革后,考生需要對中國傳統(tǒng)文化這一話題的關(guān)注,中國歷史和文化,在很長的一段時間里都將是我們的重點,考生可以從平時開始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準(zhǔn)備后方能在考場上更加發(fā)揮自如。
詞匯方面在備考的時候要學(xué)習(xí)日常生活詞語,關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。
比如中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內(nèi)傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風(fēng)寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國傳統(tǒng)文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting水墨畫等等,平時看見了要注意積累,這樣這考試時才不至于心里明白卻寫不出來,出現(xiàn)把四大發(fā)明翻成"starfarming"(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成"TNT"(正解gunpowder)這樣的笑話。
在句子方面,寫長難句可增加得分點。
段落翻譯的另一難點就是長難句的攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。我們還是以中國傳統(tǒng)文化舉例。
京劇還贏得了很多外國戲迷的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化妝舞會上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性格,不同的顏色代表不同的性格。例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來代表忠誠
Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.
比如飲食方面的:
春節(jié)的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習(xí)慣烹飪一些傳統(tǒng)菜肴
People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.
再以中醫(yī)方面為例:
中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)時代(Shennong era),這位著名的中國古代藥王所生活的時代被認(rèn)為是中醫(yī)史上的萌芽階段
Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.
或者譯成:
Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.
分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)、done等等。
最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習(xí)中不斷提高翻譯水平。
編輯推薦:
新東方英語四級:http://k67r.cn/wx1820/
上一篇: 英語四級范文:電子書會取代傳統(tǒng)書籍的地位?
下一篇: 考研英語書信類作文常見類型:投訴信