當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 決勝考研英語英譯漢要把握四大特點
新東方在線 考研培訓

考研

發(fā)布時間: 2016年07月18日

決勝考研英語英譯漢要把握四大特點

新東方考研精品課0元免費學

考研英語英譯漢部分,是考研英語的得分難點。從歷年考研英語真題分析的角度入手,揭秘考研英語英譯漢的命題特點,希望對研友們英譯漢的復習有所啟發(fā)。

1.句子長且結(jié)構(gòu)復雜、內(nèi)容抽象。

主要表現(xiàn)在句子字數(shù)多,從句多,并且有被動句、抽象名詞,給考生的理解帶來困難。如:

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

譯文:總的來說,得出這種結(jié)論是有一定把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子具有的有關(guān)知識而被扣分。

這個句子由56個詞組成,是一并列復合句。句子前后兩部分由but連接表轉(zhuǎn)折,是并列的兩個分句。but之后又有兩個only if引導的條件從句,其中還出現(xiàn)了定語從句、省略現(xiàn)象。句子不可謂不復雜。

They are the possessions of the autonomous (self -governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 2002年第64題)

譯文:自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而被給予肯定的必不可少的前提。

這個句子有35個詞,由兩個并列句組成,包含了一個定語從句、兩個被動語態(tài),許多詞比較抽象,需要就文章的內(nèi)容給出合適的解釋,如possessions, autonomous, practices 等等。

2.文章摘自原版讀物或刊物。

很多句子表意方式、語序方面體現(xiàn)了英語語言的習慣和特點,增加了試題的難度。

如:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

譯文:他們(新學派科學家們)說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術(shù)和工具等等更為普通的東西。

句子中的not so much...as是典型的英語表達方式,漢語無對等結(jié)構(gòu),所以成為解題的難點,需要考生有一定的理解能力和語言轉(zhuǎn)換能力。

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food".

譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有人類提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的"人造食品"。

這種以 until或not...until連接的句子體現(xiàn)了英、美人的思維方式。在英漢翻譯時要調(diào)整句序,才符合中文的表達習慣。

3.劃線部分的理解與翻譯對上下文的依賴性很強。

這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎(chǔ)上對相關(guān)部分進行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢并入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把準確理解原文的意義作為重要的環(huán)節(jié)去對待。例如:

To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能測風速一樣。

這個句子中it, such failure都有所指代,需要根據(jù)上下文判斷具體指代何物,否則無法正確理解全句。

4.試題中的詞匯一詞多義現(xiàn)象比較多,要求考生根據(jù)句子內(nèi)容確定詞義后再對詞義進行引申。

在翻譯時如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能準確表達原文的意義。

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

譯文:在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動。這些思考活動與科學家在探索自然現(xiàn)象原因時經(jīng)歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但是在類型上是完全一樣的。

句中的course, reason, train等詞,無不有一個以上的意思,這就需要根據(jù)上下文選擇正確的意項。如train在這的意思是"一串…",而不作"火車"解。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班

歷年考研真題下載

×