發(fā)布時(shí)間: 2016年07月15日
在前段時(shí)間的復(fù)習(xí)強(qiáng)化階段,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識(shí)了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,仍然會(huì)出現(xiàn)“詞不達(dá)意”、“句子不通”的問題。下面對(duì)英譯漢的難點(diǎn)在最后的這段暑期階段如何強(qiáng)化復(fù)習(xí)提供以下方法,希望同學(xué)們的復(fù)習(xí)有所奏效。
舉例說明幾種英譯漢的方法:
1、詞意引申法:
【例1】It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.
【譯文】當(dāng)然油箱里裝滿優(yōu)質(zhì)汽油倒是好事,但是駕駛室里要是坐著橫沖直撞的司機(jī)就完全是另一回事了。順便提一下,It is all very well(for sb. to do sth.),but...意為“……當(dāng)然可以……但……”
【分析】本句中tiger原義為“老虎”,但在此處意指“標(biāo)號(hào)高的優(yōu)質(zhì)汽油”;本文是講司機(jī)在馬路上開車時(shí)的行為舉止,故第二個(gè)不定式中的one(tiger),從上下文的邏輯意思看,無疑是指“橫沖直撞的司機(jī)”,相當(dāng)于英語中的a reckless driver。
【例2】The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind...
【譯文】科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式……
【分析】working是work的動(dòng)名詞,原義為“工作、操作”,此處與of the human mind搭配,根據(jù)上下文的邏輯意思,可引申為“活動(dòng)”,既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又使譯文通順達(dá)意。
2、倒裝的用法:
例:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。
例:For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公;因此,它們不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大才干。
例:Thus,the anthropological concept of culture, like the concept ofsetin mathematics,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
因此,人類學(xué)中“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。
3、詞類的轉(zhuǎn)換:
【例1】Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“unnatural food”.
【譯文】除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的“人造食品”。
【分析】在原文中sense是名詞,作has的賓語,但在have the sense (of sth./to do sth. )中sense是習(xí)語的主體,故譯成漢語時(shí)??赊D(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“意識(shí)到”。
【注意】英語中許多具有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生的名詞,往往可根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用來探索宇宙。)
【例2】...we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid” or“fair” comparison.
【譯文】……我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比較。
【分析】sure是形容詞,譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“確?!?。
【注意】英語中有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,作表語時(shí),??赊D(zhuǎn)成漢語動(dòng)詞。這類形容詞有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道), sorry, thankful等。
4、否定轉(zhuǎn)移法:
【例1】I don’t think you have paid for it yet.
【譯文】你大概還沒有付款吧。
【注釋】句中實(shí)際否定部分是從句的謂語。英語中能用于這種結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞think, believe, suppose, imagine, expect, feel等。
【例2】He didn’t run very fast in the school sports.
【譯文】他在學(xué)校運(yùn)動(dòng)會(huì)上跑得不快。
【注釋】句中實(shí)際否定部分是fast。
建議考生,要從心里樹立正確的翻譯意識(shí),英譯漢之所以在考研英語題型中得分率比較低,主要還在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。所以老師建議同學(xué)們站在美式英語的角度,換思維思考。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班
下一篇: 如何對(duì)待考研英語那些超綱詞匯?
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號(hào)
姓名:
手機(jī)號(hào):
(*注意:請(qǐng)留意短信通知)