發(fā)布時(shí)間: 2016年07月12日
雙語(yǔ):iPhone 6,實(shí)實(shí)在在的“升級(jí)”
為了吸引轉(zhuǎn)投安卓陣營(yíng)的用戶,蘋(píng)果今年推出了有史以來(lái)最大的iPhone。這一決定的利弊究竟如何?《財(cái)富》對(duì)它們進(jìn)行了一番評(píng)測(cè)?;窘Y(jié)論是:iPhone 6和6 Plus堪稱蘋(píng)果有史以來(lái)最好的智能手機(jī)產(chǎn)品。
雙語(yǔ):“Bigger than Bigger” is the tagline Apple adopted to describe its latest iPhone lineup. Indeed, the new iPhone 6 and iPhone 6 Plus are bigger than last year’s models, the 5C and 5S, which have 4-inch displays. The new models have 4.7-inch and 5.5-inch screens, respectively, but there’s much more to the pair than just screen size.
蘋(píng)果為最新推出的iPhone 6和iPhone 6 Plus打出了“豈止于大”的標(biāo)語(yǔ)。的確,這兩款手機(jī)要比4寸屏幕的iPhone 5S和5C都要大,分別搭載了一塊4.7寸和5.5寸的顯示屏,但除了屏幕尺寸之外,這兩款手機(jī)的升級(jí)之處還有不少。
Sure, there’s a new processor, the A8, which promises to be faster and more power-efficient. There’s the new M8 co-processor, which tracks your activity using the phone’s myriad sensors, including a barometer to measure elevation changes. There’s the new display, which promises improved contrast and wider viewing angles, even while wearing polarized sunglasses. And there are the tweaks to the software that powers its 8-megapixel camera: improved face detection, auto-focus, video stabilization, and slow-motion capture.
首先不得不提的是最新的A8處理器,據(jù)說(shuō)它的運(yùn)行速度更快,而且耗電量更低。另外還有最新植入的M8協(xié)同處理器,它可以通過(guò)iPhone內(nèi)部的多個(gè)傳感器(甚至還包括一個(gè)可測(cè)量海拔高度變化的氣壓計(jì))監(jiān)測(cè)你的行動(dòng)。iPhone 6還使用了最新的顯示技術(shù),可以提供更銳利的對(duì)比度和更廣的顯示角度,甚至戴著偏光鏡看都不會(huì)發(fā)生偏色。另外,蘋(píng)果對(duì)800萬(wàn)像素?cái)z像頭的驅(qū)動(dòng)軟件也做了優(yōu)化,可以提供更優(yōu)秀的面部識(shí)別、自動(dòng)對(duì)焦、視頻防抖和慢動(dòng)作捕捉功能。
The list of iterative improvements is long. There’s little doubt that the new iPhones are the best Apple AAPL -0.87% has ever made.
iPhone的功能升級(jí)可以排出一列長(zhǎng)長(zhǎng)的清單。基本可以確鑿無(wú)疑地說(shuō),iPhone 6和6 Plus堪稱蘋(píng)果有史以來(lái)最好的智能手機(jī)產(chǎn)品。
But that’s not the goal of this latest crop. Apple’s new iPhones are, perhaps for the first time, openly courting the Google GOOG -2.36% Android users who walked out of Apple’s garden when iOS devices turned stale, looking for a taller glass of milk.
但這些都不是iPhone 6和6 Plus的終極目標(biāo)。事實(shí)上,這兩款手機(jī)可以說(shuō)是蘋(píng)果首次為了討好那些因?yàn)橄訔塱OS設(shè)備創(chuàng)新僵化,而轉(zhuǎn)投安卓陣營(yíng)的用戶而推出的誠(chéng)意之作。
Samsung, the Korean company that has come to bedevil Apple in recent years, first released a larger-format phone in 2011. People scoffed at the Galaxy Note, which carried a 5.3-inch screen, because it didn’t fit the mold at the time. Was it a phone? Was it a tablet? The answer: a “phablet.” The name was as ugly as the phone was perceived to be.
韓國(guó)三星集團(tuán)(Samsung)近年來(lái)已經(jīng)給蘋(píng)果造成了不小的麻煩。三星于2011年首次推出了一款巨屏手機(jī)。一開(kāi)始人們都在嘲笑這款5.3寸巨屏的Galaxy Note,因?yàn)樗瓷先ヅc當(dāng)時(shí)的主流機(jī)型迥然不同。它到底是一臺(tái)手機(jī)還是一臺(tái)平板電腦呢?答案是“平板手機(jī)”。這個(gè)名字在當(dāng)時(shí)看來(lái)就和這臺(tái)手機(jī)本身一樣別扭。
Quite a lot of people like using a phone with a bigger screen, it turns out. Each of Samsung’s Note models has broken the 10 million unit mark in the last three years. Total Galaxy Note sales are over 50 million. The Note 4 is expected to debut on October 17, no doubt further support for a new trend in which large-screened phones―sorry, phablets―eat into tablet computer sales.
不過(guò)事實(shí)證明,很多人喜歡更大屏的手機(jī)。在過(guò)去三年間,每一款Note的銷(xiāo)量都超過(guò)了1000萬(wàn)臺(tái)。Galaxy Note系列的總銷(xiāo)量已經(jīng)超過(guò)了5000萬(wàn)臺(tái)。Note 4預(yù)計(jì)將在本月17日上架發(fā)售,它的銷(xiāo)量將進(jìn)一步預(yù)示著大屏手機(jī)――也就是所謂的“平板手機(jī)”將進(jìn)一步蠶食平板電腦市場(chǎng)的銷(xiāo)量。
And guess who sells an awful lot of tablets?
現(xiàn)在請(qǐng)猜猜,平板電腦到底哪家強(qiáng)?
There’s a lot riding on the iPhones 6 and 6 Plus. The larger format presents new problems for Apple. The devices’ predecessors were perfected for one-handed use. The new models must rely on software to compensate for the extra screen real estate.
iPhone 6和6 Plus的銷(xiāo)量可以說(shuō)是勢(shì)如破竹,但大屏也給蘋(píng)果帶來(lái)了新的問(wèn)題。前一代iPhone對(duì)于單手操作來(lái)說(shuō)堪稱完美,但現(xiàn)在卻必須依賴軟件來(lái)彌補(bǔ)屏幕更大造成的操作困難。
For example, the new devices allow you to swipe in from either edge of the screen for easy navigation, forward or backwards, within a mobile application. Developers can now add a two-pane view to apps, activated when you rotate the iPhone 6 Plus into landscape mode. The new view is similar to what you’d see on an iPad, only smaller.
比如,使用一款移動(dòng)應(yīng)用時(shí),iPhone 6和6 Plus支持用水平劃動(dòng)來(lái)控制“前進(jìn)”和“后退”,實(shí)現(xiàn)輕松導(dǎo)航。另外,開(kāi)發(fā)者還可以在應(yīng)用中加入iPhone 6 Plus處于橫屏模式時(shí)即可激活的雙屏界面。這種視圖效果有點(diǎn)像你在iPad上看到的那種效果,只不過(guò)小了一些。
“Reachability” is another feature that you would not have seen on earlier, smaller iPhone models. Activated by quickly tapping (not pressing) the home button twice, the feature pulls the top half of the screen down and places the furthest on-screen buttons or icons within a thumb’s reach. The point of the feature, which I initially had pegged as a gimmick, is to eliminate the need to use two hands to manipulate the larger device. In testing, I came to appreciate it, especially on the larger iPhone 6 Plus.
“可達(dá)性”是另一個(gè)在以前歷代iPhone上都沒(méi)有的功能。只要輕點(diǎn)兩下Home鍵(不是按下去),這個(gè)功能就會(huì)把屏幕的上半頁(yè)拉到底部,這樣一來(lái),你就不用糾結(jié)于大拇指夠不著屏幕最遠(yuǎn)端的圖標(biāo)了,這個(gè)功能是為了避免雙手操作大屏的不便。雖然一開(kāi)始我稱它是個(gè)“噱頭”,但在測(cè)試中,我漸漸開(kāi)始欣賞起這個(gè)功能來(lái),尤其是在更加大屏的iPhone 6 Plus上。
In a bid to woo those coveted Android users, the latest version of Apple’s mobile operating system, iOS 8, incorporates widgets―the term used for miniature applications that draw on information from larger ones―in its Notification Center. The absence of widgets in iOS is something for which passionate Android users have long mocked about their iPhone-wielding peers. With the new iPhones, Apple finally evens the score.
為了示好安卓陣營(yíng)的用戶,蘋(píng)果最新的iOS 8系統(tǒng)也開(kāi)始在通知中心添加小部件了。iOS不支持小部件歷來(lái)是安卓發(fā)燒友嘲笑果粉的談資之一。但是憑借最新的iPhone,蘋(píng)果終于在這方面追平了對(duì)手。
The new phones also come with support for Apple Pay, the company’s new mobile payments service. Unfortunately, the feature won’t go live until later this month, so I was unable to test it.
iPhone 6和6 Plus還支持蘋(píng)果的Apple Pay移動(dòng)支付服務(wù)??上н@個(gè)功能直到本月月底才能上線,所以我沒(méi)能親身評(píng)測(cè)它。
And what of battery life, you ask? Satisfactory for both. During testing, I was able to pull the iPhone 6 through a day of heavy usage with enough juice left over to carry into the early lunch hour on day two. The 6 Plus, meanwhile, was able to power through the same amount of time with a couple of hours to spare. If you’re a frequent traveler, you’ll be pleased with the phones’ performance―just don’t cry foul when one doesn’t fit into the cup holder of your rental car.
那么續(xù)航時(shí)間呢?可以說(shuō)iPhone 6和6 Plus的續(xù)航能力都令人滿意。在測(cè)試中,我的iPhone 6撐過(guò)了一整天的重度測(cè)試,剩下的一點(diǎn)電量還能撐到將近第二天中午。6 Plus的待機(jī)時(shí)間甚至還要再長(zhǎng)一兩個(gè)小時(shí)。如果你經(jīng)常出差的話,你對(duì)這兩款iPhone的續(xù)航表現(xiàn)應(yīng)該會(huì)比較滿意――如果你租來(lái)的車(chē)的杯托放不下這款新iPhone,你可別抗議就是了。
Which brings me to my final point: portability. If you’re an iPhone 5 or 5S user, the larger iPhone 6 requires only minor adjustment to your habits. It should slide right into the back pocket of your favorite pair of jeans, at least for most people.
而這也正是我測(cè)試的最后一個(gè)項(xiàng)目:便攜性。如果你是iPhone 5或5S的用戶,那么稍大一些的iPhone 6只需要你稍微調(diào)整一下自己的著裝習(xí)慣。它應(yīng)該恰好能放進(jìn)你的牛仔褲口袋里――至少對(duì)大多數(shù)人都是這樣。
The much larger iPhone 6 Plus is a different story. It doesn’t completely disappear into a back jeans pocket, and you’ll be promptly reminded of that fact when you forget to remove it before sitting down. (And for those of you who are concerned about bent iPhones, I say only this: No iPhones were harmed in the making of this article.)
更大屏的iPhone 6 Plus則是另一回事了。它沒(méi)法完全隱藏在牛仔褲口袋里,往往會(huì)露出一截。而且如果你坐下前沒(méi)把它拿出來(lái),你會(huì)很快意識(shí)到它的存在。(對(duì)于關(guān)心“掰彎門(mén)”話題的讀者,我只說(shuō)一句:在我的評(píng)測(cè)過(guò)程中,并沒(méi)有一部iPhone受到了損傷。)
Both models fit just fine into the breast pocket of my suit jacket as well as the front pocket on a pair of slacks.
iPhone 6和6 Plus都能裝進(jìn)我的西服前胸口袋和休閑褲口袋。
With larger sizes and a collection of minor improvements, can Apple’s latest iPhones woo Android users back into the fold? It’s possible, though Apple’s new devices seem to merely close the gap between the two warring factions.
憑借兩塊更大的屏幕和一系列小步改良,蘋(píng)果的兩款新iPhone能否讓轉(zhuǎn)投安卓陣營(yíng)的用戶再次回心轉(zhuǎn)意?這并非不可能,雖然這兩款新iPhone似乎只是勉強(qiáng)拉平了與安卓的差距。
In truth, I wonder about Apple’s millions of existing customers that will be forced to upgrade to a larger phone. As I tested both devices, I found it a struggle to retrain my mind and hand to adapt to using a larger device. It’s a matter of personal preference, and I’m told it gets easier with time. But if phone-tablet hybrids truly are the future of personal computing, count me out, at least for the time being. I just can’t wrap my hand around it.
但事實(shí)上,我有些懷疑蘋(píng)果的千百萬(wàn)現(xiàn)有用戶是否能被迫接受大屏iPhone。在測(cè)試這兩款新iPhone的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)要訓(xùn)練我的雙手和大腦去適應(yīng)一臺(tái)大屏手機(jī)也是很不容易的。也有人對(duì)我說(shuō),時(shí)間長(zhǎng)了就習(xí)慣了。但是如果平板手機(jī)真的是個(gè)人計(jì)算市場(chǎng)的未來(lái),我至少現(xiàn)在無(wú)法接受。我的手掌就是hold不住它。(財(cái)富中文網(wǎng))
編輯推薦:
新東方英語(yǔ)四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/