發(fā)布時間: 2016年07月01日
我看到在網(wǎng)絡上,“說漢語”的討論,覺得有意義的,添加自己的想法與你分享。
英語學習在各種論壇,我經(jīng)??吹脚笥岩粋€詞自己的翻譯,然后要求來衡量,看看其他用戶是否流利的翻譯。這些翻譯,我基本上看了看整體的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”了?,F(xiàn)在我舉兩個小例子,請在什么是“中國味”看看,我們應該怎樣避免這種“中國味道”。
一位網(wǎng)民,以“我們的經(jīng)理點頭同意,”以下詞組翻譯成的第一行。這個翻譯顯然是受了中國在中國的“點頭”,在英國有點頭,和中國有“表示”,在英國有明文,因此,什么是中文和英文,亦是一一對應,成對,這是“中國味道最典型的一種?!笔聦嵣?,點頭既作為動詞,意思是“點頭”,也作為一個及物動詞,意思是“點頭...”因此,不存在“中國味道的第二行英文翻譯”應該是以下。
①我們經(jīng)理點頭來表達他的批準。
②我們經(jīng)理點頭表示同意。
我開始學習英語,他們常常犯這樣的錯誤,我的解決方案是:在一個句子的翻譯,在這句話的主要動詞來看看,如果是很常見的,非常的動詞,如來,熟悉,去,有,拿,等等,我想,如果不常用,不與動詞,如點頭,熟悉的,我查一下“英語詞典”,聽在字典中看到用點頭,和我自己的用法是一致的,如果與我所用一致的是正確的,如果沒有,我聽走字典的使用將得到糾正我的句子。這種做法,雖然這是花了一點時間,但英國在未來的正確使用,有一個很大的幫助。但我更傾向于推薦“牛津高級詞典”,“朗文詞典”等,或英文英語學習詞典的雙重解決方案可以幫助您了解英語的用法。為了避免在中國擔任英語單詞使用的現(xiàn)象。
還有一個用戶,在“新娘和新郎向他們的父母,”這句話翻譯成下面的第一句。
①新郎和新娘向父母鞠躬。
②新郎新娘向父母鞠躬。
整句翻譯,如果不是消化,是不是看到一些錯誤,它是錯的是:在中國,我們用于啟動與新郎,在新娘,但在英國說,相反的順序,應該先發(fā)言新娘后表示,新郎,因此,第一句第二句應改寫。在中英文語序的規(guī)定,是另一種常見的“中國味”,有很多類似的情況,如“東西,南北,老少,新舊”等中英文名稱,應改為“西東,北方和南方,一些老,舊新”等。
對于這樣的小問題,沒有一個好的解決辦法,只有更多的書籍,特別是英語閱讀,一個小典故的書,一些技巧,以擴大其對所有語言的知識。因此,教師通常可以總結(jié)積累更多的類似的知識,一個“比較教育創(chuàng)新?!边@次籌備活動教學更費時,尤其是老師的時間。巨大的文化差異,不能一兩句話就能說清楚,有很多工作要做準備放學后。但是,如果給學生,讓他們主動尋找差異和對比布局,將提高其英語表達真實的印象。
例如,有時我會在課堂上是一個餐廳進行模擬演練,如果侍者服務速度慢,我要求學生到A,那么你會怎樣說?她毫不猶豫地說:“為什么我沒有得到我的菜?”我告訴她,你沒有錯,有人人會知道你是華人,你有典型的“粗暴中國”的特點。在西方,一個優(yōu)雅的紳士或女人有禮貌地說:“可能我有我的菜請快一點?”需要明確的是,中式英語的學生是不是一個固定的期限,語法或發(fā)音錯誤,但不適當?shù)谋磉_習慣。在教學中的對比,學生就會知道原因和有趣之間的差異,鼓勵他們思考的深層次問題和討論:到底有沒有必要保持教室。依此類推。
同時,老師作業(yè)或課堂討論,還需要注意的技術(shù)。有些題目太廣,學生不知道在哪里可以談,很容易造成混亂或冷市場。這一次,教師扮演著非常良好的合作和協(xié)調(diào)的角色 - 怎樣減少對學生的勞動分工分主題。例如在西方的差異提到,差異可以分為幾個方面:用餐禮儀,營養(yǎng),飲食習慣,使技能分,小組討論的學生,水平和降低難度,可以使他們有不同的“專業(yè)”的行為有效的口頭練習。
編輯推薦:
免費資料下載排行