發(fā)布時(shí)間: 2016年06月22日
記得“搞”這個(gè)萬(wàn)金油詞是在上世紀(jì)90年代初期狂刮港臺(tái)風(fēng)的時(shí)候流行起來的,“搞”字一流行,許多比較“土”的動(dòng)詞都一一靠邊站了,以至于有些語(yǔ)文專家開始擔(dān)心漢語(yǔ)動(dòng)詞的多樣性和準(zhǔn)確度會(huì)因此而下降,不斷撰文討論這個(gè)話題。印象最深的是有位專家把武松打虎改了一下,說是按照現(xiàn)在的流行說法這個(gè)故事“搞”幾下就完了:
話說武松那天來到了景陽(yáng)岡,在一家酒家搞了幾斤熟牛肉,又搞了幾碗酒,搞飽搞足之后,就晃晃悠悠地搞到了山上去。突然,不知從哪里搞出一頭吊睛白額大蟲來,搞得武松酒也醒了一半,搞起棍子就和老虎搞了起來,老虎尾巴厲害,一下子就把棍子給搞斷了,武松無奈,只好赤手空拳和它搞,搞著搞著,就把老虎給搞死了……
許多年以后考完研,我卻突然悟出了“武松搞虎”的好處。“搞”字之所以流行,其實(shí)是在于其表意的模糊性,在不需要追求或者是無法追求精準(zhǔn)表意的情況下,許多事都可以簡(jiǎn)化成用“搞”字來表達(dá),同時(shí)也不影響交流的效率。搞飯、搞錢、搞鬼、搞關(guān)系、搞工作、搞網(wǎng)站、搞學(xué)術(shù)、搞奧運(yùn)、搞陰謀、搞破壞、搞一國(guó)兩制、搞和諧社會(huì)建設(shè)、搞社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)……這不正提醒了我們,在考研英語(yǔ)翻譯中,如果遇到生僻單詞而無法揣摩其準(zhǔn)確含義,我們就可以用萬(wàn)金油詞來模糊化處理卡了殼的翻譯問題。這種翻譯雖然不夠具體和準(zhǔn)確,但起碼不能算翻譯錯(cuò),而且能把整個(gè)翻譯很流暢地串起來,還可以讓讀者通過上下文來分析它的具體意思。以此類推,我們還可以把萬(wàn)金油涂抹到英語(yǔ)考試的其他題型上,幫助我們跳過那些一時(shí)理解不了的攔路虎,讓我們的閱讀和表達(dá)順暢起來,提高做題的效率。
這樣的萬(wàn)金油單詞在英語(yǔ)中也同樣存在。萬(wàn)能動(dòng)詞Do就是其中的典型。據(jù)說Do對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞的替代率在60%以上,可見其用處之廣。
Would you do me a favor?
I would like to do my best to help you.
I’m doing my homework/exercise/research/cooking.
You do a good job!
Are you done?
Yes,I'm done.
我們無時(shí)無刻不在“做”事,于是Do也就無處不在了。
Get被譽(yù)為英語(yǔ)中的“鉆石用詞”,語(yǔ)義也極其豐富,在平時(shí)的英語(yǔ)表達(dá)中用得很頻繁。打球累了,get tired;被炒魷魚了,get fired;升職了,get a raise;結(jié)婚了,get married;離婚了,get divorced;誤會(huì)了, get me wrong;領(lǐng)會(huì)了,get it……要是想順利地get through the exam,那就記得get the word into your pocket.
像have,make,take等簡(jiǎn)單而地道的小詞都可以在不同場(chǎng)合扮演萬(wàn)金油的角色,諸如此類的單詞。同學(xué)們?nèi)绻綍r(shí)留意把這些單詞的用法掌握好,到了考場(chǎng)上就等著他們來英雄救美吧!
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班