發(fā)布時(shí)間: 2016年06月22日
考研英語(yǔ)中最難的是什么?不少考生會(huì)說(shuō)是閱讀理解和翻譯,而長(zhǎng)難句又是我們攻克閱讀理解和翻譯的攔路虎。怎樣才能做好這部分呢?建議大家要多做練習(xí),增強(qiáng)語(yǔ)感,通過(guò)做題閱讀英文句子,長(zhǎng)難句的能力會(huì)得到很大的提升。當(dāng)然,做題也是要講究技巧的,一味地鉆牛角尖也不行,下面我們結(jié)合一些實(shí)例,指導(dǎo)大家怎樣分析考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句。
1.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
翻譯:有些哲學(xué)家論證說(shuō),權(quán)利只存在在于社會(huì)契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。
析句:Some philosophers argue是句子的主干,賓語(yǔ)是一個(gè)從句,介詞短語(yǔ)as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定語(yǔ)。
講詞:social contract意為“社會(huì)契約”,也可譯為“民約論”或“社會(huì)契約論”,指社會(huì)成員之間或政府與人民之間確定和限制各自權(quán)利和義務(wù)的。
duty意為“義務(wù),職責(zé)”,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定原因而產(chǎn)生的具體限制,responsibility強(qiáng)調(diào)履行義務(wù),duty指出于道德或倫理的考慮而受到的限制。
entitle的基本意思是“給……題名,給……稱號(hào);給予……權(quán)利; 使……有資格(做某事)”。
I think she is entitled to praise.(我看她值得贊揚(yáng)。)
The book is entitled Natural Cancer Treatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。)
The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我們國(guó)家的公務(wù)員享受免費(fèi)醫(yī)療。)而entitlements意為“權(quán)利”。
2. Often they choose-and still are choosing-somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, rime and other plaguesof urbanization in the Golden State.
翻譯:他們常常選擇--現(xiàn)在依然這樣選擇--一些氣候較冷的地區(qū),如俄勒岡、愛(ài)達(dá)荷和阿拉斯加,為的是躲開(kāi)"金州"(加利福尼亞)的煙霧、犯罪和其他在城市化進(jìn)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。
析句:這是一個(gè)單句,其主干結(jié)構(gòu)為They choose... and are choosing colder climates。破折號(hào)之間的成分是補(bǔ)充謂語(yǔ)成分。such as Oregon,Idaho and Alaska是 somewhat colder climates的同位語(yǔ),注意climates在句中并不是"氣候"的意思,而是指"地區(qū)"。in order to escape smog,crime and other plagues of urbanization in the Golden State作目的。
講詞: plague作名詞時(shí)表示"瘟疫;麻煩;苦惱;災(zāi)禍",作動(dòng)詞時(shí)意為"折磨;使苦惱;使得災(zāi)禍"。Health officials feared a dread plague was in the making.(衛(wèi)生官員擔(dān)心一種可怕的瘟疫正在形成。)Could the bird flu be the plague of our century?(禽流感會(huì)成為我們這個(gè)世紀(jì)的瘟疫嗎?)For years, the country has been plagued by violence.(多年來(lái)這個(gè)國(guó)家一直受到暴力的困擾。)
3. This development-and its strong implications for US politics and economy in years ahead-has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
翻譯:這一發(fā)展--以及其對(duì)今后幾年美國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大影響--在美國(guó)人口普查史上第一次確定南部是人口最密集的地區(qū)。
析句:句子的主干是This development... has enthroned the South as America's most densely populated region。破折號(hào)之間成分是對(duì)主語(yǔ)的補(bǔ)充。for the first time in the history是全句的狀語(yǔ)。
講詞:enthrone意為"登基;加冕",在句中的意思是"正式確定為"或"成為"。"Ten years ago I was enthroned as the reincarnation of the 10th Panchen Lama," the 11th Panchen Lama told the crowd.(十一世班禪告訴人群:"十年前我被正式確定為第十世班禪的轉(zhuǎn)世靈童。")
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班