發(fā)布時(shí)間: 2016年06月21日
狀語從句時(shí)考研翻譯中很重要的一部分,幾乎涉及到每一個(gè)長(zhǎng)難句,所以我們有必要把狀語從句單獨(dú)拿出來解決。一般來講狀語從句的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,順著句子的順序去翻譯就好了,但我們有時(shí)候還是會(huì)發(fā)現(xiàn)有些問題不是很好處理。
首先我們先看一下狀語從句的特點(diǎn)。1.一般情況下,引導(dǎo)英語狀語從句的從屬連詞,基本可以在漢語中找到相對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯,因?yàn)橐龑?dǎo)漢語狀語分句的關(guān)聯(lián)詞時(shí)常省略,有近50%的漢語復(fù)句中并不使用關(guān)聯(lián)詞語而且省略關(guān)聯(lián)詞的漢語句子更為精練。
2.英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。
這是在翻譯狀語從句時(shí)總體來講應(yīng)該注意的問題,下面我們從狀語從句的幾個(gè)分支分別來看一下翻譯。
(一)時(shí)間狀語從句的翻譯
1譯成與漢語完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí),許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。
由于英漢語言表達(dá)的習(xí)慣差異,通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后,以后為多。漢語是一種意合的語言,漢語句子較少使用關(guān)聯(lián)詞。
2.翻譯成固定(常規(guī))句型
一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短語連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯成漢語時(shí),主句與從句通常要互換,常常譯成包含“剛(一)……就……”這種結(jié)構(gòu)的句子。同樣,包含該結(jié)構(gòu)的漢語句子亦應(yīng)翻譯成英語中相對(duì)應(yīng)的固定句式。
例:計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
As soon as she heard the news, she fainted.
3譯成并列分句
例:I was going home when I met Mary.
我正要回家,就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。
4轉(zhuǎn)譯為其他狀語從句
英語狀語從句有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些時(shí)間狀語從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如
when, before, until等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語從句或表目的的狀語從句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
由于風(fēng)把砂粒刮起來,碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(---表原因的偏句)
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班