發(fā)布時(shí)間: 2016年06月16日
【摘要】大學(xué)英語四六級考試作為一項(xiàng)全國性的教學(xué)考試由“國家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生,由國家教育部高教司委托“全國大學(xué)英語六級考試委員會(huì)”發(fā)給成績單。2007年1月起,六級考試不再接受非在校生報(bào)名。每年為了滿足廣大考生的需要,方便同學(xué)們積極備考,下面請同學(xué)們跟隨小編的整理,來看2015年6月大學(xué)英語四級考前翻譯練習(xí),希望對同學(xué)們有所幫助。
筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一??曜佑兄凭玫臍v史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無論到何時(shí)何地,中國人吃飯都很難離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請您拿起筷子來”的時(shí)潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。
思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為chopsticks are one of…; “最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語從句,來修飾“重要象征”,譯為that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture?!跋笳鳌弊g為symbol.
譯:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。
思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來表達(dá);“有關(guān)…的記載”譯為the records of…; “追溯到”譯為be traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
句3:無論到何時(shí)何地,中國人吃飯都很難離開筷子。
思路點(diǎn)撥:本句中“無論到何時(shí)何地”可處理成狀
語;后面部分可用句型“it is 形容詞 for sb. to do sth.”?!半x開筷子”即“沒有筷子”,可譯為without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。
思路點(diǎn)撥:本句中 “…可以作為…”可處理成…can be used as…的形式?!按送狻笨梢宰g為in addition; “饋贈(zèng)”可譯為gifting;“寄情”即“表達(dá)情感”,可譯為expressing feelings。
In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
難點(diǎn)注釋:
句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
“指的是”可譯為refer to.
White pollution refers to plastic pollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
句3:塑料購物袋在空中飛揚(yáng)。
“在空中飛揚(yáng)”可譯為dance in the wind.
Plastic shopping bags dance in the wind.
句4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?
If we continue using them, what would happen?
句5:有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。
“會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為might bury us in an ocean of white rubbish.
One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
句6:那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。
Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
句7:為防止這個(gè)噩夢成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。
“為防止這個(gè)噩夢成為現(xiàn)實(shí)”譯為目的狀語:To prevent this nightmare from coming true; “互相緊
密合作”譯為work closely with each other; “將口頭
承諾付諸實(shí)際行動(dòng)”譯為back up their verbal commitment by actions.
譯:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
編輯推薦》》