發(fā)布時(shí)間: 2016年05月31日
【摘要】大學(xué)英語四六級(jí)考試作為一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試由“國(guó)家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績(jī)滿分為710分,凡考試成績(jī)?cè)?20分以上的考生,由國(guó)家教育部高教司委托“全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)考試委員會(huì)”發(fā)給成績(jī)單。2007年1月起,六級(jí)考試不再接受非在校生報(bào)名。每年為了滿足廣大考生的需要,方便同學(xué)們積極備考,下面請(qǐng)同學(xué)們跟隨小編的整理,來看2015年6月大學(xué)英語四級(jí)考前翻譯練習(xí),希望對(duì)同學(xué)們有所幫助。
中國(guó)烹飪(Chinese cuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。
句1:中國(guó)烹飪(Chinese cuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。
思路點(diǎn)撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。
思路點(diǎn)撥:本句的主語是三個(gè)并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長(zhǎng),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語和賓語互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個(gè)并列的短語作介詞to的賓語。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。
思路點(diǎn)撥:本句中“以…而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。
思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應(yīng)譯為texture. “佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。
思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動(dòng)詞來取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增 加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻 譯出來。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
編輯推薦》》