當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英語六級(jí)考試翻譯練習(xí)(2)
新東方在線 英語四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2016年05月20日

英語六級(jí)考試翻譯練習(xí)(2)

46網(wǎng)課試聽
大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯練習(xí)(2)

【題目】

每種文化都有自己的行為準(zhǔn)則,中國也不例外。在中國,跟別人打招呼時(shí),你或者點(diǎn)個(gè)頭,或者微微鞠個(gè)躬。握手也很常見,但你要等到中國朋友先伸手才可以。另外,與西方社會(huì)的做法截然相反,中國人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不 要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點(diǎn),根據(jù)儒家思想 (Confiicianism)的觀點(diǎn),老人在任何情況下都應(yīng)該受到年輕人的尊敬。你應(yīng)該總是以老人為先,并對(duì)他們表本最大的敬意。

【翻譯】

Every culture has its rules on how to act, and China is no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition, as opposed to those found in Western society, Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.

【講解】

1.行為準(zhǔn)則:有多種譯法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.

2.中國也不例外:可譯為China is no different或China is no exception.

3.打招呼:即greet.

4.截然相反:可譯為as opposed to.

5.在任何情況下:可使用短語in every situation表達(dá)。

6.以老人為先:可譯為acknowledge the elders first.

重點(diǎn)閱讀:

新東方托福http://www.px8.com/kcnet420/

新東方托福培訓(xùn)視頻:https://kaoshi.china.com/toefl/wangxiao/

托福輔導(dǎo)http://k67r.cn/wx420/


×