當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語翻譯須知三大基礎(chǔ)要點(diǎn)
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年05月19日

考研英語翻譯須知三大基礎(chǔ)要點(diǎn)

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識(shí)和中文水平。欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。一起來看下考研英語翻譯中的基本方法、變通手段及基本程序吧!

1.翻譯的基本方法:直譯與意譯

首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對(duì)原文作相應(yīng)的調(diào)整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn),更強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對(duì)應(yīng),只求語言在深層次中的對(duì)應(yīng)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

2.翻譯的變通手段

翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

(1)詞類轉(zhuǎn)換。

詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries.

(2)增詞、減詞。

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。

3.短文英譯的基本程序

做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:

(1)通讀并透徹理解全文。

(2)緊緊抓住文章的邏輯關(guān)系,透過語言的表層現(xiàn)象,深入到文章的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外圍信息。

(3)組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)各層意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;根據(jù)上下文選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如 “雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂?!?

(4)最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

×