發(fā)布時(shí)間: 2016年05月18日
名詞性從句在每年的考研英語(yǔ)試卷中出現(xiàn)頻次較高,在各種題目中經(jīng)常出現(xiàn),名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,其中同位語(yǔ)從句為重難點(diǎn)。掌握同位語(yǔ)從句,需要掌握以下幾個(gè)方面:
一、定義
一個(gè)名詞或代詞后面有時(shí)跟一個(gè)名詞或起名詞作用的成分,對(duì)前者進(jìn)一步說(shuō)明,叫做同位語(yǔ)。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導(dǎo)的從句作同位語(yǔ),稱為同位語(yǔ)從句。這些名詞有:
agreement一致意見(jiàn)assumption假定awareness意識(shí)
belief看法conclusion結(jié)論conviction深信
decision決定delusion錯(cuò)覺(jué)determination決心
discovery發(fā)現(xiàn)doubt懷疑dream夢(mèng)想
evidence證據(jù)explanation解釋fact事實(shí)
feeling感覺(jué)guarantee保證guess猜測(cè)
hope希望idea觀點(diǎn)knowledge認(rèn)識(shí)
likelihood可能性message信息mind想法
news消息notion觀念objection反對(duì)
opinion觀點(diǎn)possibility可能性prediction預(yù)測(cè)
probability可能性problem問(wèn)題proof證據(jù)
proposal建議proposition論點(diǎn)、主張question問(wèn)題
realization認(rèn)識(shí)rumor傳聞sign跡象
truth事實(shí)theory理論thought想法
二、結(jié)構(gòu)
(一)由that引導(dǎo)
·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
他會(huì)克服一切困難,對(duì)此我并不感到懷疑。
【特別提示】:同位語(yǔ)從句引導(dǎo)詞that不可省略。
(二)由whether引導(dǎo)
·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
我們是否需要更多時(shí)間來(lái)做這項(xiàng)工作,這個(gè)問(wèn)題還未決定。
(三)由其他詞引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句
·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
我還沒(méi)有決定好下學(xué)期上哪些選修課。
·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
當(dāng)你把故事讀到一半時(shí),猜測(cè)一下情節(jié)將如何發(fā)展。
·I haveno idea when I will be back from Shanghai.
我不知道我什么時(shí)候從上?;貋?lái)。
(四)同位語(yǔ)從句與被修飾名詞的分割
有時(shí),為了保持句式的平衡,將同謂語(yǔ)從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。
·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
人們?nèi)找鎿?dān)心,證人可能會(huì)因此而受到鼓勵(lì),在法庭上夸大事實(shí)以保證陪審團(tuán)對(duì)被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語(yǔ)從句被謂語(yǔ)were raised隔開(kāi)。)
三、翻譯方法
同位語(yǔ)從句有以下五種翻譯方法:
①可以直接翻譯在所修飾詞后面。
②放在所修飾的名詞前面,充當(dāng)定語(yǔ)。
③譯成獨(dú)立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語(yǔ)從句,或者把同位語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的句子,由冒號(hào)或破折號(hào)引出。
④用代詞指代:先把同位語(yǔ)從句中的內(nèi)容翻譯出來(lái),在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。
⑤譯成賓語(yǔ):把同位語(yǔ)從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,而把同位語(yǔ)從句譯成賓語(yǔ)。
【真題例句】
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個(gè)從句成分:從句what is harder to establish做主語(yǔ);whether the productivity revolution is for real作表語(yǔ);that they are presiding over為定語(yǔ)從句修飾the productivity revolution;此定語(yǔ)從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語(yǔ)。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句及表語(yǔ)從句在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯。
【參考譯文】難以確定的是,商界人士認(rèn)為他們所主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班