當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英語四級提示翻譯題型解析
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2016年05月13日

英語四級提示翻譯題型解析

46網(wǎng)課試聽
大學(xué)英語四級官網(wǎng)提示翻譯題型解析

【摘要】大學(xué)英語四六級考試作為一項全國性的教學(xué)考試由“國家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生,由國家教育部高教司委托“全國大學(xué)英語六級考試委員會”發(fā)給成績單。2007年1月起,六級考試不再接受非在校生報名。每年為了滿足廣大考生的需要,方便同學(xué)們積極備考,下面請同學(xué)們跟隨小編的整理,來看大學(xué)英語四級官網(wǎng)提示翻譯題型解析,希望對同學(xué)們有所幫助。


新版的四級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫,但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點呢?下面小編為您整理了英語四級翻譯新題型三大特點,希望對您有所幫助。

首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。

比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結(jié)、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結(jié)、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為:the emperor’s family,或者the king’s family. 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

其次、四級翻譯的特點在于重復(fù)性。

因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復(fù)出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪”、“……在中國各地差別很大”、“相傳, 中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀(jì)傳到……”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。

最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。

但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動,定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”就可以笑傲考場。

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓(xùn)

英語四級輔導(dǎo)

×