當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年英語四級考前翻譯練習(5)
新東方在線 英語四級培訓

新學期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2016年05月13日

2016年英語四級考前翻譯練習(5)

46網(wǎng)課試聽
2016年大學英語四級考前翻譯練習(5)

【摘要】大學英語四六級考試作為一項全國性的教學考試由“國家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生,由國家教育部高教司委托“全國大學英語六級考試委員會”發(fā)給成績單。2007年1月起,六級考試不再接受非在校生報名。每年為了滿足廣大考生的需要,方便同學們積極備考,下面請同學們跟隨小編的整理,來看2015年大學英語四級考前翻譯練習,希望對同學們有所幫助。


練習3

句8:同時,我們應當從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。

“從自身做起”譯為:start from ourselves.

譯:We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.

White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.

練習4

唐朝(Tang Dynasty)被歷史學家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領域里得到了長足的發(fā)展。唐朝是文學和藝術的黃金時期。唐朝通過科舉制度(civil service examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀中期,唐朝勢力開始衰落。

難點注釋

句1、2:唐朝(Tang Dynasty)被歷史學家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。

第一、二句在翻譯時可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長安”可以翻譯為定語從句來表示。“被…認為是…”可以譯為be regarded by …as…; “最輝煌的時期”即為鼎盛時期,可譯為a high point.

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.

句3:在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領域里得到了長足的發(fā)展。

“與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下”可采用合譯法,即Stimulated by the contact with…Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.

句4:唐朝是文學和藝術的黃金時期。

譯:The Tang period was the golden age of literature and art.

句5:唐朝通過科舉制度(civil service examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。

此句結構較為復雜,翻譯時,首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個非謂語動詞做原因狀語的形式,即Served by…, serve 本意為“服務”,也可作“效力”講,與邏輯主語the government system of Tang Dynasty是動賓關系,故用過去分詞形式;而其中再嵌套一個后置定語selected through…來修飾Confucian literati;“在……的支持下”譯為under the support of…。

Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.

句6:公元8世紀中期,唐朝勢力開始衰落。

譯:By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓

英語四級輔導

×