發(fā)布時間: 2016年05月10日
考研英語翻譯問題多多,經(jīng)閱卷老師總結(jié),下面針對真題實例和大家談?wù)劮g過程中出現(xiàn)的五大類問題,希望考生在復習中能夠參考借鑒,更好地改進和提升自己的翻譯能力,規(guī)避錯誤的翻譯方法。
真題原文:我認識一位從中國來美國的暑期交換學生,她告訴我一件她覺得奇怪的事情。她寄宿在一個美國人的家里。這家夫婦倆都是律師,有4個從上高中到小學的男孩。那個人家房子很大,有游艇和私人飛機,非常富有的樣子,生活卻很簡單。有一次,父母兩人出外度假,臨走前在家里的大冰箱里為留在家里的4個孩子放好一模一樣大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,還給他們每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理廚房、廁所等等。這4個孩子,大的食品不夠吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事為條件,把吃不了的分一些給大的。
這確實是一個典型的美國家庭,說它典型,不是說它擁有的財產(chǎn)(這個家庭顯然要比許多其他美國家庭富有),而是說它的價值觀。
主要問題包括:
一、相當一部分同學,語法錯誤滿篇,水平差距很大。我請這些同學放棄僥幸心理,等外語達到較高水平時,再報考不遲;不要浪費自己的精力和老師的精力。如果是想測試自己距離北外的要求還有多遠,也不需要通過考試。做份卷子或隨便翻譯一篇東西,找老師看看,如果超過三處語法錯誤或拼寫錯誤(漢譯英),就不會有錄取的希望。因為語法錯誤、拼寫錯誤,往往伴隨用詞不當、搭配不當、句子結(jié)構(gòu)不當。這就說明差距很大,沒有任何錄取希望。
二、為了增加句子的復雜程度,隨意把句子連接起來。翻譯的目的是為了有效的交流,不是為了“炫技”。高考時騙老師的那一套,根本別拿來使用。不要總想著在主句前后用個分詞短語、with短語,加上which、that;這樣做弄巧成拙。不是不可用,而是不可濫用。這個問題在第3題表現(xiàn)更突出。
原譯1:She temporarily lived in an American family of six members, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。
原譯2:She went to an American homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school。
改譯:She lived in an American family. The parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school。
也有同學做得很好:
1. She was hosted by an American family. The couple were both lawyers and they had four sons attending schools ranging from high school to primary school。
2. She was living with an American family, and the couple were both lawyers. They had four boys who were attending primary to high school。
再舉一例:
1. I have recognized an exchange student during summer vocation coming from China to America who told me a thing that she felt strange。
2. I was familiar with an exchange student for summer vacation from China to America who told me one thing that she felt strange。
直截了當翻譯即可:
I know a student who came to the United States for a summer exchange program. She told me a story she felt strange。
三、譯文邏輯。原文有幾處邏輯問題,譯文如能改進,會使故事更通順。如:原文說,這家人有飛機、有游艇,但又說他們過著簡單的生活,這不符合邏輯。如果說這簡單的生活,是指夫婦外出時,讓孩子吃方便面之類的東西,又與文章的重點(談價值觀,但又不清楚是什么價值觀)不符合。所以,原文沒寫好。如果譯文以某種方式把“簡單的生活”做合理化處理,會使譯文更加通順(實際工作中可能需要和作者聯(lián)系,讓他修改原文)。當然,不處理也不扣分。畢竟不是你們的責任。再如,留在家里的食品,是夠每個孩子吃一頓,還是吃幾天,原文沒說清楚。多數(shù)同學翻譯的,像是只留了一頓飯。但看起來夫婦是去度長假,所以,翻譯為只留了一頓飯,似乎不合情理。譯文要處理得模糊一些,讓人看不出是幾頓飯,但能猜出是幾天的飯。又如,如果是留了幾天的飯,中國學生是每到吃飯的時候,就看到兄弟幾個討價還價,還是就看到那么一次。原文也沒說清楚。從邏輯來看,夫婦倆只留了一頓飯,哥幾個只交換一次更為合理。但兩口子又好像是長期到外邊休假。矛盾。第四,原文說拿食物交換工作,用的是“代做自己那一份家事”,給人的印象是,小的一點不用做了,不符合情理。譯文如果解釋為“幫做自己的那份家事”,就更合情理。
另外,原文說到飛機、游艇,想必是一個,不少同學翻譯為復數(shù),令人難以置信。還有的同學理解游艇存放在家里,也不合邏輯。一般就放在海邊。至于飛機放哪里,文章也沒說,不好隨便猜測院子很大,放得下飛機。也許存放在某個機場。所以,譯文也不能太具體,避免把地方說錯了。說到“大的”、“小的”,有同學翻譯為the younger one, the older one, 各自成了一個人。用復數(shù)更符合邏輯。不用精確說明誰跟誰要。
總之,原文充滿了矛盾或不符合邏輯之處。要翻譯好,講一個令人信服的故事,并不容易。實際上,我們平時翻譯的材料,好多就是這樣的水平。把這些烏七雜八的東西翻譯為好文章,才能顯示一個譯者的功力。
最后,我懷疑原文作者根本沒聽過這個故事,是自己為了說明一個所謂的道理,自己胡編出來的。也許是作者寫的很清楚,被試題的改編者破壞了邏輯。再就是我懷疑,這對夫婦留一樣多的食物,也沒打算讓他們交換。是那小的猴精,趁人之危,讓哥哥替自己干活。這樣的事情在中國也會出現(xiàn);作者無限上綱,憑空發(fā)了好些無謂的感慨。這是題外話,與翻譯無關(guān)。你們有時間,可以查查這篇東西的來源。
四、時態(tài)。原文講述過去發(fā)生的故事。整個故事的敘述用過去時。即使律師夫婦還沒有把飛機賣掉、孩子還呆在原來的學校。
五、其他問題包括:不區(qū)分可數(shù)不可數(shù),如a food;house, yacht, plane等可數(shù)名詞不知道加冠詞;搭配不知所云:view of/on values, outlook of values等等。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班
下一篇: 考研英語新題型備考兩方面