當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語翻譯:常見“分譯法”三種情況
新東方在線 考研培訓

考研

發(fā)布時間: 2016年05月10日

考研英語翻譯:常見“分譯法”三種情況

新東方考研精品課0元免費學

考研當前,考研英語是很多人的復習重點,但由于長難句的存在,讓很多小伙伴望而卻步。對于翻譯這種傳統(tǒng)題型來說,難點始終存在。往往由于句子結(jié)構復雜,修飾語長且多,不能直接翻譯,而是要根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。“分譯法”就是一種常見的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子,通常包括三種情況:

一、單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可以分譯。

例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

譯文:我們意識到,中國的長期現(xiàn)代化建設以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

二、短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個獨立的句子。英語常用短語做修飾語,而漢語常用短句做修飾語,遇到這種情況,可以把短語摘出來單獨翻譯。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

譯文:迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它是一個軍事基地。

三、句子分譯

英語中有些句子的結(jié)構十分奇怪復雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語時無法對號入座,這時就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:

1、簡單句的分譯

例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

譯文:黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。

2、并列復合句的分譯

英語并列復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子

例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

譯文:在運行了一個世紀以后,整個纜車系統(tǒng)于最近進行了徹底檢修。所以即使你覺得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。(在連詞so處切分)

3、主從復合句分譯

主從復合句分譯時通常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子。

例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.

譯文:1905年,這一切都宣告結(jié)束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲了,醫(yī)療隊也解散了。(在when處切分)

掌握了分譯法,你會覺得長難句翻譯不再是難題,哪怕再長再奇葩的句型,只要識破了語法結(jié)構,一點點拆分,化整為零,化繁為簡,翻譯就不在話下。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構哪個好
考研英語網(wǎng)絡課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班

×