當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語(yǔ)翻譯策略:句型轉(zhuǎn)換
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年05月06日

考研英語(yǔ)翻譯策略:句型轉(zhuǎn)換

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

考研英語(yǔ)中的翻譯是眾多考生頭疼的事情,既考察單詞的基本概念及生僻含義,又考察長(zhǎng)難句的學(xué)習(xí)程度,此外還有翻譯的策略與方法。在此為大家詳細(xì)梳理翻譯課程當(dāng)中的句型轉(zhuǎn)換這一小節(jié)。

眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。同一思想或概念,英語(yǔ)有英語(yǔ)的表達(dá)方式,漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在很多情況下,翻譯的本質(zhì),實(shí)際上是一種“替代”。在英譯漢時(shí),需用漢語(yǔ)的表達(dá)方式去“替代”英文的表達(dá)方式;反之亦然。這種翻譯中的句型轉(zhuǎn)換,也可以說(shuō)是“改換說(shuō)法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

譯文:對(duì)大部分人來(lái)說(shuō),“教育”就意味著“學(xué)?!?,而一提到“學(xué)?!保氲降木褪谴髽抢镆婚g間的教室。

注意后半句的翻譯:而一提到“學(xué)校”,想到的就是大樓里一間間的教室。如果按原文翻譯,那可能會(huì)出現(xiàn)下面這樣的句子:“學(xué)?!本蜁?huì)使人在腦海里出現(xiàn)有一間間教室的大樓的形象。

這顯然不符合我們漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法。但我們對(duì)“翻譯”的本質(zhì)往往有誤解,以為按著原文的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,才算是“忠實(shí)”的翻譯。當(dāng)然,我們不否認(rèn)有時(shí)的確也可以按原文的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。但這樣做有一個(gè)前提條件,即這種結(jié)構(gòu)能符合漢語(yǔ)的規(guī)范。正因?yàn)槿绱?,漢語(yǔ)中已吸收了不少西方語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。如:

“我們過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)也是你們忠實(shí)的朋友?!?

這個(gè)說(shuō)法出自英語(yǔ)下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“詩(shī)之于散文,猶如跳舞之于步行?!边@種說(shuō)法,出自下列英語(yǔ)的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的場(chǎng)合下,翻譯必須“改換說(shuō)法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻譯是替代,是改換說(shuō)法,這是一個(gè)十分重要的概念。有了這個(gè)觀點(diǎn),我們翻譯時(shí)就不必亦步亦趨,而是能靈活運(yùn)用目的語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文通順而有生氣,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。


熱門(mén)推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×