發(fā)布時間: 2016年04月28日
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。
所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;
所謂合句,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個簡單句。
運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句翻譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班
上一篇: 考研英語翻譯技巧:句子轉(zhuǎn)譯的五大方面
下一篇: 托??谡Z模板大全:關于體貼