The Origin of Refrigerators
冰箱的由來
By the mid-nineteenth century, the term “icebox” had entered the American language, but ice was still only beginning to affect the diet of ordinary citizens in the United States. The ice trade grew with the growth of cities. Ice was used in hotels, taverns, and hospitals, and by some forward-looking city dealers in fresh meat, fresh fish, and butter. After the Civil War(1861-1865),as ice was used to refrigerate freight cars, it also came into household use. Even before 1880,half of the ice sold in New York, Philadelphia, and Baltimore, and one-third of that sold in Boston and Chicago, went to families for their own use. This had become possible because a new household convenience, the icebox, a precursor of the modern refrigerator, had been invented.
直到19世紀(jì)中期,"冰箱"這個名詞才進入了美國語言,但冰僅僅只是開始影響美國普通市民的飲食。冰的買賣隨著城市的發(fā)展而發(fā)展。冰被用在旅館、酒館、醫(yī)院以及被一些有眼光的城市商人用于肉、魚和黃油的保鮮。內(nèi)戰(zhàn)(1861-1865)之后,冰被用于冷藏貨車,同時也進入了民用。甚至在1880年前,半數(shù)在紐約、費城和巴爾的摩銷售的冰,三分之一在波士頓和芝加哥銷售的冰進入家庭使用,因為一種新的家庭設(shè)備,冰箱,即現(xiàn)代冰箱的前身,被發(fā)明了。
Making an efficient icebox was not as easy as we might now suppose. In the early nineteenth century, the knowledge of the physics of heat, which was essential to a science of refrigeration, was rudimentary. The commonsense notion that the best icebox was one that prevented the ice from melting was of course mistaken, for it was the melting of the ice that performed the cooling. Nevertheless, early efforts to economize ice included wrapping up the ice in blankets, which kept the ice from doing its job. Not until near the end of the nineteenth century did inventors achieve the delicate balance of insulation and circulation needed for an efficient icebox.
制造一臺有效率的冰箱不像我們想象的那么簡單。19世紀(jì)早期,關(guān)于對冷藏科學(xué)至關(guān)重要的熱物理知識是很淺陋的。認(rèn)為最好的冰箱應(yīng)該防止冰的融化這樣一個普遍的觀點顯然是錯誤的,因為正是冰的融化起了制冷作用。早期為節(jié)省冰的努力,包括用毯子把冰包起來,使得冰不能發(fā)揮它的作用。直到近19世紀(jì)末,發(fā)明家們才成功地找到有效率的冰箱所需要的精確的隔熱和循環(huán)的精確平衡。
But as early as 1803, and ingenious Maryland farmer, Thomas Moore, had been on the right track. He owned a farm about twenty miles outside the city of Washington, for which the village of Georgetown was the market center. When he used an icebox of his own design to transport his butter to market, he found that customers would pass up the rapidly melting stuff in the tubs of his competitors to pay a premium price for his butter, still fresh and hard in neat, one-pound bricks. One advantage of his icebox, Moore explained, was that farmers would no longer have to travel to market at night in order to keep their produce cool.
但早在1803年,一位有發(fā)明天才的馬里蘭農(nóng)場主,托馬斯·莫爾,找到了正確方法。他擁有一個農(nóng)場,離華盛頓約20英里,那里的喬治鎮(zhèn)村莊是集市中心。當(dāng)他用自己設(shè)計的冰箱運送黃油去市場時,他發(fā)現(xiàn)顧客們會走過裝在競爭者桶里那些迅速融化的黃油而給他比市價更高的價格買他仍然新鮮堅硬,整齊地切成一磅一塊的黃油。莫爾說他的冰箱的一個好處是使得農(nóng)民們不必在夜里上路去市場以保持他們產(chǎn)品的低溫。
編輯推薦:
新東方新概念英語
新概念英語網(wǎng)校
新概念英語輔導(dǎo)