當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態(tài)轉(zhuǎn)換
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時(shí)間: 2016年04月25日

2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態(tài)轉(zhuǎn)換

46網(wǎng)課試聽

2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態(tài)轉(zhuǎn)換

英語四六級考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,每年考后大家都不免吐槽,說起來都是淚啊。現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了,但是在復(fù)習(xí)時(shí)也仍然是以句子翻譯為主。新東方在線英語四級頻道整理了一些英語四級翻譯精髓技巧,一起來看看吧。

四級翻譯精髓技巧——詞類轉(zhuǎn)換

英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

栗子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞"impress"。

四級翻譯精髓技巧——語態(tài)轉(zhuǎn)換

語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語態(tài)。

盤點(diǎn):2016年6月英語四級翻譯精髓技巧匯總


編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓(xùn)

英語四級輔導(dǎo)


×