當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語(yǔ)4類長(zhǎng)難句例句背誦及解讀
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年04月22日

考研英語(yǔ)4類長(zhǎng)難句例句背誦及解讀

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句看似又長(zhǎng)又難,實(shí)則循著章法還是很容易把握的。下面新東方在線分享四類英語(yǔ)長(zhǎng)難句四類句型及例句,大家可以理解背誦。

?長(zhǎng)難句基本句型

近幾年,考研英語(yǔ)出現(xiàn)了很多難句。并且這些難句主要是長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句的形成主要通過以下四種方式:復(fù)合從句、成分省略、使用插入語(yǔ)和改變句序。這四種方式往往可以相互結(jié)合,從而形成更長(zhǎng)的難句。雖然形成長(zhǎng)難句之方法有四,但是目的卻只有一個(gè),就是打斷和打亂考生正常的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而達(dá)到考察考生閱讀能力和翻譯能力的目標(biāo)。下面分別對(duì)這四種方式一一解析。

一、復(fù)合從句

在考研中,復(fù)合從句中的從句最常見的是定語(yǔ)從句。復(fù)合從句可分為簡(jiǎn)單復(fù)合從句和復(fù)雜復(fù)合從句。本文將分詞作狀語(yǔ)和定語(yǔ)也歸入從句范疇,當(dāng)作一種更為靈活的從句形式。這種語(yǔ)法處理,并不是從語(yǔ)言學(xué)研究角度進(jìn)行的,而是從教學(xué)角度出發(fā)做出的從簡(jiǎn)處理。

(一)簡(jiǎn)單復(fù)合從句

簡(jiǎn)單復(fù)合從句可以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實(shí)是最簡(jiǎn)單的長(zhǎng)難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個(gè)連接點(diǎn),理出句子層次,就完全可以把握住。

在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),“這(些/個(gè))”常用來作為拆分句子的必用手段。閱讀時(shí),定語(yǔ)從句一般可以跳過,實(shí)在不放心可以略讀。一般情況下,考研基本上不會(huì)在這種從句中有出題點(diǎn)。

并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。也就是說并列從句一般作定語(yǔ)或狀語(yǔ)。其實(shí),并列從句和并列短語(yǔ)在語(yǔ)法功能上完全相同,只不過并列從句一般較長(zhǎng),會(huì)使考生在閱讀中漸忘句子結(jié)構(gòu)。

并列從句修飾主語(yǔ),就是說并列從句作狀語(yǔ)。這種句子很簡(jiǎn)單。翻譯時(shí),可以直譯,把從句作定語(yǔ),直接放在主語(yǔ)前面。如果從句很長(zhǎng),可以使用復(fù)指代詞。另外,翻譯從句先行詞時(shí),要注意詞性的轉(zhuǎn)換,比如hope/suggest之類的詞有名動(dòng)兩種譯法??忌屑删杏谠~性。

并列從句修飾謂語(yǔ)就是說這些從句作狀語(yǔ)。一般情況下,這些從句都不完整,多為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過去分詞短語(yǔ)。事實(shí)上,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)或者定語(yǔ),都可以看作是從句的一種更加靈活的表達(dá)方式。

并列從句修飾賓語(yǔ)。賓語(yǔ)有兩種,一種是單純賓語(yǔ),另一種是介賓結(jié)構(gòu)中的準(zhǔn)賓語(yǔ)。單純賓語(yǔ)指在句中作賓語(yǔ)成分;準(zhǔn)賓語(yǔ)指在介詞后面的賓語(yǔ)。

并列從句修飾單純賓語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度。并列從句修飾準(zhǔn)賓語(yǔ)的就比較難了。因?yàn)楹竺嬗泻荛L(zhǎng)的介詞短語(yǔ)會(huì)使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。

(二)復(fù)雜復(fù)合從句

復(fù)雜復(fù)合從句,就是說這些句子不是單純的復(fù)合從句。復(fù)雜復(fù)合從句主要是因?yàn)榫渥又谐霈F(xiàn)省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語(yǔ)為了加大難度常用的方式。在復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的省略一般主要是語(yǔ)法省略,語(yǔ)用省略一般很少。出現(xiàn)插入語(yǔ),其實(shí)是指這些詞或短語(yǔ)的插入,使句子語(yǔ)法成分的聯(lián)系打斷,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解。復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的插入語(yǔ)一般都是分詞形式或者介賓結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),一般多可以翻為狀語(yǔ),有時(shí)也可以翻為定語(yǔ)。出現(xiàn)倒裝時(shí),越短的句子越難。因?yàn)榭梢詤⒖嫉男畔⒑苌?。這種句子可以先把從句和先行詞用一個(gè)代詞替換,然后進(jìn)行語(yǔ)序恢復(fù)。

背誦例句:

1、Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

譯文:許多專家認(rèn)為:如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長(zhǎng)大,而這些刺激物能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有得到更好的智力發(fā)展。

2、How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability,and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.

譯文:這些預(yù)測(cè)在多大程度上會(huì)被后來的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。

3、Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.

譯文:部隊(duì)突然開了火,打死四人,還有一人受傷。后來此人也因傷勢(shì)過重死去。

4、The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.

譯文:那個(gè)權(quán)力無(wú)上、財(cái)富無(wú)竭的國(guó)王,只有通過修筑長(zhǎng)城來減輕自己對(duì)權(quán)力的厭倦和對(duì)歡樂的麻木。

5、Our hope for creative living in this worldhouse that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.

譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個(gè)世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標(biāo)準(zhǔn)的能力之中。

6、To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

譯文:在我們看來,成功者不管作為個(gè)人還是社會(huì)的一份子,他的真實(shí)表現(xiàn)都是可靠、靈敏、和真誠(chéng)。

二、成分省略

語(yǔ)言有個(gè)節(jié)省性原則。成分省略,主要是為了避免重復(fù)。一般的成分省略多為主語(yǔ)省略和謂語(yǔ)省略。這種省略屬于語(yǔ)法省略。但考研中一般是語(yǔ)用省略,也就是說是為了某中具體的表達(dá)目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結(jié)合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現(xiàn)頻率很高,因此需要熟記。

背誦例句:

1、It is quite unevering not to be able to see or to establish contact with the others, even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.

譯文:即使我們適應(yīng)了打電話這種看不見對(duì)方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對(duì)方的對(duì)話還是讓人感到很不自在。

2、To American, being on ones’sown means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capableand willing to make choices.

譯文:對(duì)美國(guó)人來說,個(gè)人的自立就是指這個(gè)人在集體中完全獨(dú)立并且又能發(fā)揮作用。他有能力而且也愿意在做出自己的選擇。

3、In their hearts, women think it is men's business to earn money and theirs to spend it—if possible during their hunsband's live, but, at any rate, after his death.

譯文:女人們從心底認(rèn)為:掙錢是男人的事情,女人只管話花錢——可能的話丈夫在世時(shí)就花;不行的話,那就在丈夫去世后再花。

4、I can`t accept this fact because I know that if I wasn`t able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either.

譯文:我可以接受這個(gè)事實(shí),因?yàn)槲颐靼兹绻叶疾荒鼙苊獬鲥e(cuò),那么其他的外科大夫出錯(cuò)也就難免了。

5、 With strong will, men can move mountain and fill seas.—and have.

譯文:憑借堅(jiān)強(qiáng)的意志,人類能夠移山填海。而事實(shí)上人類已經(jīng)做到。

6、The war finally came to an end, but not before hundreds of thousands of people had died.

譯文:戰(zhàn)爭(zhēng)終于結(jié)束,但卻是在千萬(wàn)人在戰(zhàn)爭(zhēng)中喪生之后才結(jié)束。

三、使用插入語(yǔ)

插入語(yǔ),是因?yàn)榉至蚜司渥拥慕Y(jié)構(gòu)而得名的,所以,這個(gè)術(shù)語(yǔ)主要是從語(yǔ)法功能角度出發(fā)提出的,對(duì)語(yǔ)法形式?jīng)]有多大考慮。插入語(yǔ)一般是主謂結(jié)構(gòu)或者介賓結(jié)構(gòu)。使用插入語(yǔ)主要是為了調(diào)整語(yǔ)氣和增加補(bǔ)充信息,并且更主要目的是為了平衡句子結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕。插入語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu),一般都是“sb say/reason/suggest”這種格式,閱讀問題不大,翻譯時(shí)要提到句首。插入語(yǔ)是介賓結(jié)構(gòu)也是如此處理。定語(yǔ)從句和分詞做定語(yǔ)時(shí),如果是插在主謂結(jié)構(gòu)之間也可以看作是插入語(yǔ)??佳蟹g中出現(xiàn)最多的插入語(yǔ)是用破折號(hào)插入的新話題或者補(bǔ)充信息。這種插入標(biāo)志很明顯,只是翻譯處理會(huì)有些棘手。另外,因?yàn)橐恍┚渥映煞?一般是定語(yǔ))過長(zhǎng)而出現(xiàn)后置,也可看作是插入現(xiàn)象。只不過這種插入只是句子原有成分間的位子變化,沒有新增成分。

背誦例句:

1、Science moves forward , they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

譯文:他們說,科學(xué)的進(jìn)步與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于諸如改進(jìn)的技術(shù) 和工具等更為普通的東西。

2、Those,unaware of what is happening in society today may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on.

譯文:那些人不了解當(dāng)今社會(huì)發(fā)生的事情,所以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的哲學(xué)家很少研究死亡和幸福之類的東西時(shí)會(huì)感到奇怪。

3、Most experts see in this a paradox —— an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart.

譯文:大多數(shù)專家都從中看到一種矛盾,即從眾的欲望和試圖與眾不同的欲望之間的綿延不斷的沖突。

4、Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently—this, after all, is what conquerors and generals have done ——is not being civilized.

譯文:即使善于驅(qū)使別人去為自己打仗,并且告訴他們?cè)鯓哟虿抛钣行А@畢竟是征服者和將軍們干過的事——也不能稱其為文明行為。

5、Demonstrations are being staged in the town. where opposition is mounting to the construction of a nuclear waste storage plant near the river.

譯文:這個(gè)城市不斷發(fā)生示威**,而且這種反對(duì)在河邊建造核廢料儲(chǔ)存廠的呼聲日高漲。

四、改變語(yǔ)序

改變語(yǔ)序,一般指倒裝。倒裝分為語(yǔ)法倒裝和修辭倒裝。考研難點(diǎn)一般在修辭倒裝。修辭倒裝主要是為了強(qiáng)調(diào),一種是強(qiáng)調(diào)句子的表達(dá)重心,一種是強(qiáng)調(diào)一種表達(dá)語(yǔ)氣,比如命令語(yǔ)氣,假設(shè)語(yǔ)氣(虛擬語(yǔ)氣的倒裝屬于此類)疑問語(yǔ)氣和否定語(yǔ)氣。這些倒裝常和一些連詞或者副詞(如nor/so/only/never/until等)密切相關(guān)。下文所舉例子基本是從這個(gè)角度出發(fā)選擇出來的。

背誦例句:

1、So involved with the book do the boy become that his mother often have to force him to break.

譯文:那男孩對(duì)這本書如此著迷,以至于他的母親不得不總強(qiáng)迫他停下。

2、Only after studies provided evidence ofthe harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming policies.

譯文:除非研究提供證據(jù)表明這個(gè)節(jié)目有不良影響,否則電視節(jié)目的播放政策不會(huì)改變。

3、Lonely was seeing his son only once amonth since the divorce.

譯文:離婚后,他每月只能看兒子一次。這使他感到孤獨(dú)。

4、Scientists do not know exactly how the virus damages the immune system, nor do they understand why the natural antibodies developed to destroy the virus are ineffective.

譯文:科學(xué)家們迄今未能確定這種病毒破壞免疫系統(tǒng)的機(jī)理,他們也不明白旨在破壞這種病毒的天然抗體為什么無(wú)效。

5、And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vitalglobal necessity.

譯文:過去人們從來沒有這么堅(jiān)信各國(guó)互利的國(guó)際合作機(jī)構(gòu)是全球不可或缺的要素。

6、The material destruction of the war was not so great but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay.

譯文:假若當(dāng)時(shí)立即恢復(fù)了和平,戰(zhàn)爭(zhēng)在物質(zhì)方面的破壞無(wú)論怎樣大,到一也能夠得到修復(fù)了。

7、He wrote a novel, and no sooner did hehave the synopsis of a story, but he would invite a crowd of his friends outdoors and read it aloud to them.

譯文:他寫小說時(shí)剛剛構(gòu)思出劇情輪廓就趕緊邀請(qǐng)一群朋友到野外,然后把劇情梗概大聲地念給他們聽。


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×