當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語翻譯:???0個短語總結(jié)
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時間: 2016年04月13日

考研英語翻譯:???0個短語總結(jié)

新東方考研精品課0元免費學(xué)

英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進(jìn)行翻譯。下文詳細(xì)分析翻譯技巧,并且對英譯漢中??级陶Z和句型做了簡單的匯總,希望對考生有所幫助。

一、翻譯技巧

翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

(2)在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;第二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?

選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

二、英譯漢中常考短語和句型:

(1)not that…but that…

(2)can not…too…

(3)other than

(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…

(5)nothing less than

(6)anything but

(7)nothing but

(8)all but

(9)but for

(10)but that 從句

(11)only to 動詞

(12)not so much…as…

(13)not so much as

(14)not nearly/far from

(15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)

(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)

(17)let alone

(18)no more…than…

(19)no more than

(20)more…than…

(21)more than

(22)no less…than

(23)no less than

(24)apart from

(25)no choice but


熱門推薦:

考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

歷年考研真題下載

×