發(fā)布時(shí)間: 2016年04月12日
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯話(huà)題:中國(guó)結(jié)
從歷年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,四級(jí)翻譯方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,所以我們?cè)谄綍r(shí)復(fù)習(xí)時(shí)也要提前練習(xí)一些??荚?huà)題。下面新東方在線(xiàn)英語(yǔ)四級(jí)頻道為大家整理了一些英語(yǔ)四級(jí)翻譯話(huà)題:中國(guó)結(jié),希望可以為大家?guī)?lái)幫助。
中國(guó)結(jié)
話(huà)題材料:
中國(guó)結(jié)(Chinese knotting)是中國(guó)典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名。中國(guó)結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服。多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國(guó)結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。
參考譯文:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with?!坝?..而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people?!皼](méi)有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表示,即without present-day accessories,這部分狀語(yǔ)可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動(dòng)詞。句中的“來(lái)"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。
3.多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來(lái)”可譯為over theyears?!皩?shí)際用途”可譯為practical use?!肮に嚻贰?可譯為artware或handiwork, artifact。
編輯推薦》》