發(fā)布時(shí)間: 2016年04月11日
2016年6月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:龍門石窟
目前階段,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯引起了越來(lái)越多的學(xué)生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級(jí)翻譯呢?新東方在線英語(yǔ)四級(jí)頻道為大家整理了四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:龍門石窟,希望能在四級(jí)考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
龍門石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛陽(yáng)市南。它和云岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視為中國(guó)最著名的三大石窟。許多關(guān)于藝術(shù)、音樂(lè)、宗教、書法、醫(yī)藥、服裝和建筑的歷史資料都保存在龍門石窟里。龍門石窟1400個(gè)洞穴內(nèi)有多達(dá)10萬(wàn)座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國(guó)石刻藝術(shù)的巔峰。
參考譯文:
Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.
詞句點(diǎn)撥
1.龍門石窟坐落于洛陽(yáng)市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯為grotto,它變復(fù)教時(shí)要加es。“坐落于”可譯為be located in,locate意為“坐落于,確定…的位置”。
2.它和云岡石窟、莫高窟被視為中國(guó)最著名的三大石窟:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可用be considered as或be seen as來(lái)表示。
3.這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國(guó)石刻藝術(shù)的巔峰:其中“致力于”可譯為 be devoted to,devote意為“奉獻(xiàn),把...專用于”,devote oneself to 意為“獻(xiàn)身于;沉溺于”。“代表”可譯為represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實(shí)體代表,后者多指抽象物體代表?!皫p峰”可譯為peakedness。
編輯推薦》》