當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 第196期:"幾乎不"這樣翻譯正確嗎?_初級英語口語
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時間: 2016年08月17日

第196期:"幾乎不"這樣翻譯正確嗎?_初級英語口語

我們今天來討論一位同學(xué)對下面這句中文的翻譯是否正確,中文如下:那道題太難了,他幾乎答不上來。翻譯如下:

【誤】The question was so hard that he could almost not answer it.

在我們進(jìn)行翻譯的時候,要翻譯“幾乎不”這個意思,只能夠用hardlyscarcely這兩個詞表示否定,不能用almost not。

【誤】She said almost nothing at the meeting.

她在會議上幾乎什么也沒說。

【正】She said hardly nothingat the meeting.

【正】She has changed so much that I can scarcely recognize her.

她改變這么大,我?guī)缀跽J(rèn)不出來了。

我們今天分析的這位同學(xué)的翻譯應(yīng)該這樣修改:

【正】The question was so hard that he could hardly answer it.

【正】The question was so hard that he could scarcely answer it.

簡而言之,記住翻譯中文中的“幾乎不”,不能用“almost not”,可以用hardly或者是用scarcely這2個表示否定的詞。


閱讀推薦:catti培訓(xùn) catti培訓(xùn)班 新東方口譯 環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格

×