發(fā)布時間: 2016年08月03日
【背景】
外媒稱,中國將30歲前嫁不出去的女性劃定為“剩女”,這讓中國的年輕女性感到不舒服。
【新聞】
我們來看一段相關(guān)的英文報道
China has upset its young female population by labelling those who fail to marry by the time they are 27 as left-over woman. Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have failed to find a husband.
And census figures show that around one in five women aged 25-29 is unmarried.
The All-China Federation of Women has recently dropped the label and now refers to old unmarried women - but the left-over expression remains widely used elsewhere.
中國將27歲還沒嫁出去的女孩稱作“剩女”,這一稱號讓這一女性群體很是沮喪。在城市里,越來越多受過良好教育的職業(yè)女性已經(jīng)年過27,即將步入而立之年,卻還未能找到另一半。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,年齡在25歲到29歲之間的中國女性有五分之一是未婚。
中國婦聯(lián)近日已經(jīng)棄用“剩女”一詞,改用“大齡未婚女青年”,但是“剩女”一詞在其他地方還是被廣泛使用。
【講解】
“l(fā)eft-over woman”解釋為剩女,“剩女”的表達還有:left-over lady、3S lady,其中3S是指single (單身)、seventies (大多數(shù)生于上世紀七十年代)、stuck(被卡住了)。其他的表達還有:宅男(indoorsman)、鳳凰男(phoenix man)、拜金女(material girl)