當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 第185期:鼓勵“生態(tài)安葬”_初級英語口語
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時間: 2016年07月25日

第185期:鼓勵“生態(tài)安葬”_初級英語口語

【背景】

國家民政部部長李立國近日稱,惠民殯葬范圍會繼續(xù)擴(kuò)大,將減免基本殯葬服務(wù)費用延展到補(bǔ)貼生態(tài)安葬方式,并對土葬改革區(qū)采取深埋不留墳頭、集中生態(tài)安葬以及自愿實行火葬給予補(bǔ)貼。

【新聞】

請看相關(guān)報道:

Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.

去年12月民政部發(fā)布指導(dǎo)意見要求各地政府出臺生態(tài)友好型安葬補(bǔ)貼政策之后,非傳統(tǒng)安葬方式可能會更加普及。

【講解】

生態(tài)友好型安葬(eco-friendly burials),簡稱eco-burials(生態(tài)葬),指人的遺體火化(cremation)后,通過“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“樹葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式處理骨灰(cremains),具有環(huán)保、節(jié)能和成本低等特點。

隨著清明節(jié)(Tomb-Sweeping Day)的臨近,各地政府也積極倡導(dǎo)人們采取綠色祭掃的方式紀(jì)念逝去的親人,比如提供online tomb-sweeping(網(wǎng)上祭掃)和Internet memorial(網(wǎng)絡(luò)紀(jì)念館)服務(wù),鼓勵人們通過在樹上系黃絲帶(tying yellow ribbons to trees)、折紙鶴放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替?zhèn)鹘y(tǒng)的祭掃方式。


閱讀推薦:catti培訓(xùn) catti培訓(xùn)班 新東方口譯 環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格

×