當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 第215期:人民日報批跳水秀_初級英語口語
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時間: 2016年07月15日

第215期:人民日報批跳水秀_初級英語口語

【背景】

客觀地說,跳水界能夠擺脫金牌思維定式,放低身段尋找推廣路徑,已是一種進(jìn)步。但問題是,將一個項目的推廣更多維系在一檔從國外照搬過來的綜藝節(jié)目上,似乎并不高明,更不是長久之計。剛剛過去的這個周末,兩家地方衛(wèi)視醞釀多時的明星跳水真人秀相繼開播,一時攪得娛樂界、體育界水花四濺、頗不淡定。

【新聞】

請看《中國日報》的報道

BEIJING - A Thursday article in the People's Daily, the flagship newspaper of the Communist Party of China (CPC), criticized two TV stations for airing a reality show featuring celebrities exhibiting their diving skills, describing the show as "excessive."
北京消息,周四,中國共產(chǎn)黨的機(jī)關(guān)報《人民日報》上刊登了一篇文章,批評了兩家電視臺放送的明星展示跳水技巧的真人秀節(jié)目,形容節(jié)目有些“過度”。

【講解】

reality show是真人秀節(jié)目;diving skills是跳水技巧。
《人民日報》評論稱,娛樂(entertainment)是有底線的(bottom line),但是現(xiàn)在大多數(shù)人卻視而不見(turn a blind eye),一味地追求收視率(rating)。
文章將此前受歡迎的唱歌秀與跳水秀(diving show)聯(lián)系到一起,指出,相比跳水,演唱技巧(singing skill)的比拼更加合理,因為難度較小。
同時,文章還批評了出現(xiàn)在跳水秀上的明星(celebrities),稱他們是迷戀于(be obsessed with )鏡頭。一些明星試圖用參加這種表演秀的方式保持他們的人氣(maintain their popularity)。
文章中說到,“昨天是唱歌秀(singing show),今天是跳水秀,當(dāng)跳水也被看膩了以后。中國的選秀節(jié)目(talent shows)最終將走向哪里?”
文章還引述香港演員黃秋生的話說,“建議叫明星去跳樓(jump from buildings),看誰命大,收視更佳。”


閱讀推薦:catti培訓(xùn) catti培訓(xùn)班 新東方口譯 環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格

×