當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 第338期:是would we還是we would?_初級英語口語
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時間: 2016年07月12日

第338期:是would we還是we would?_初級英語口語

今日課題:我們今天要分析的病句仍然跟consideration這個詞有關(guān),我們來看一下這個句子:

Under no consideration we would give up principle.無論在任何情況下,我們都絕不要放棄原則。

課題詳解這個句子中含有consideration的一個介詞短語under no consideration可以“絕不”“無論如何都不”的意思。但是這個短語位于句首,句子就要使用倒裝語序,即把句子中的謂語的“助動詞”或“情態(tài)動詞”放于主語前面。我們今天的句子出現(xiàn)的是助動詞“would”,我們把它放于句子主語“we”的前面就正確了:

Under no consideration would we give up principle.

視野拓展:此外,我們再進(jìn)一步來學(xué)習(xí)under no consideration這個表示“絕不”的意思的這個短語。短語中的介詞under可以用on來替換,即:on no consideration。所以,我們今天分析的病句還可以這樣糾正:

On no consideration would we give up principle.

考試警鐘:但是,如果在高考題目中多項選擇題中同時提供給您under和no的情況的下,必須選擇更為好的一個,應(yīng)該選擇on,因為on比under更為常用。我們再來看1個例句:

On no consideration must he be seen visiting the police station. 無論如何也不能讓別人看到他去警察局。(備注:句子中的情態(tài)動詞“must”提到句子中的主語“he”的前面。)

今日習(xí)題:請將下面的中文句子翻譯為英文:

1. 任何情況下我都不答應(yīng)。

2. 我們絕對不能同意這一點。



閱讀推薦:英語口語培訓(xùn) 電話英語培訓(xùn) 外教一對一 新東方在線英語口語 新東方英語口語

×