發(fā)布時間: 2016年06月29日
【背景】
隨著生存壓力越來越大,越來越多的白領一族走上了擺地攤的道路。有些是為了還貸,有些是手頭緊,有些則是為了體驗生活。
【新聞】
我們來看一段相關的英文報道
Various kinds of street vendors are helping the city become more dynamic; and more and more white-collar workers are now part of this group of small retailers.
According to a recent survey by China Youth Daily, about 79.2 percent of 1,891 interviewees said they saw white-collar workers setting up street stalls. Besides, 68.1 percent said they supported this initiative.
About 35 percent of interviewees come from big cities, 29.5 percent, from mid-sized cities, 19.8 percent, from small cities, 11.5 percent, from counties and 3.8 percent, from the countryside.
各種各樣的街頭小販使整個城市充滿了活力。而現(xiàn)在,越來越多的白領一族也加入了這個群體。
近日,中國青年報社對1891人進行的一項調查顯示,79.2%的受訪者見到過白領擺地攤。68.1%的人對白領擺攤表示支持。
受訪者中,35.0%的人來自大城市,29.5%的人來自中等城市,19.8%的人來自小城市,11.5%的人來自縣城,3.8%的人來自農村。
【講解】
“set up a street stall”解釋為擺地攤,“stall”解釋為書報亭、貨攤。相關的詞組有:market stall 大排檔、shop stall 商業(yè)檔位。
“white-collar worker”是指白領一族,其他的還有:blue-collar worker 藍領一族、gold-collar worker 金領一族、grey-collar worker 灰領一族。