當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 第254期:草莓族職場(chǎng)壓力大_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時(shí)間: 2016年06月29日

第254期:草莓族職場(chǎng)壓力大_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)

【背景】

坊間對(duì)80后的議論還沒(méi)有褪去,針對(duì)90后的種種說(shuō)法又襲來(lái)了。他們的素質(zhì)都很不錯(cuò),可就是承受不了打擊,太容易受傷害了。人們用了一個(gè)很生動(dòng)的比喻來(lái)指代他們——草莓族。

【新聞】

我們來(lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道

They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".

The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented–just like strawberries–by life's lightest knocks. This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two.

他們看起來(lái)時(shí)尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。他們就是所謂的“草莓族”。

“草莓族”這個(gè)說(shuō)法是由一位臺(tái)灣作家在她一本關(guān)于辦公室法則的書中創(chuàng)造出來(lái)的,它指的是60年代后出生的辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護(hù)的環(huán)境中長(zhǎng)大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。這個(gè)說(shuō)法現(xiàn)在在中國(guó)大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨(dú)生子女一代。

【講解】

Strawberry Generation”解釋為草莓族,是指剛剛參加工作一兩年的獨(dú)生子女一代。“generation”解釋為一代,比如:Sandwich Generation 三明治一代。

“coin”通常作名詞使用,解釋為硬幣、錢幣。此處作為動(dòng)詞使用,解釋為創(chuàng)造(新詞),比如:coin new words 創(chuàng)造新詞、coin money 發(fā)大財(cái)。


閱讀推薦:catti培訓(xùn) catti培訓(xùn)班 新東方口譯 環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格

×