當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 第321期:研究發(fā)現(xiàn)留差評(píng)者為忠實(shí)顧客_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時(shí)間: 2016年06月13日

第321期:研究發(fā)現(xiàn)留差評(píng)者為忠實(shí)顧客_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)

【背景】

近日一項(xiàng)市場(chǎng)學(xué)研究發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)上寫負(fù)面評(píng)價(jià)的人通常是賣家最有價(jià)值的忠實(shí)顧客。

【新聞】

我們來(lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道

People who write negative reviews on websites are often a retailer's most valuable and loyal customers, American research suggests.

Retail specialists at MIT and Northwestern University found the harshest of critics may not have bought the product they were complaining about, but had strong feelings about a service or brand.

The study, which is the first to take an in-depth look at the behaviour of customers who write negative reviews online, has disproved popular theories that peeved competitors or oddball customers make the harshest critics.

美國(guó)一項(xiàng)研究表明,在網(wǎng)站上寫差評(píng)的人往往是賣家最有價(jià)值和最忠實(shí)的顧客。

來(lái)自麻省理工大學(xué)和西北大學(xué)的零售學(xué)專家發(fā)現(xiàn),最不留情面的評(píng)論者可能并沒(méi)有購(gòu)買他們所批評(píng)的產(chǎn)品,但是他們對(duì)某項(xiàng)服務(wù)或品牌抱有著強(qiáng)烈的感情。

這是專家首次對(duì)差評(píng)顧客的行為進(jìn)行深度研究。這項(xiàng)研究的發(fā)現(xiàn)也反駁了之前認(rèn)為最無(wú)情的評(píng)論往往來(lái)自于同行惡意競(jìng)爭(zhēng)者或奇葩顧客的傳統(tǒng)觀點(diǎn)。

【講解】

文中的negative review就是“差評(píng)”的意思。negative的意思是“負(fù)面的”、“消極的”,又如negative consequence 不良后果和a negative role 反面人物等。差評(píng)的反義詞——好評(píng),英文可以寫作favourable reviews。

另外,文中的retail是“零售”之意,retailer解釋為“零售商”,而retailing即為“零售業(yè)”。與之概念相反的是wholesale(批發(fā))和wholesaler(批發(fā)商。

閱讀推薦:catti培訓(xùn) catti培訓(xùn)班 新東方口譯 環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格

×