當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 第323期:只顧埋頭玩手機(jī)患上“低頭癥”_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時(shí)間: 2016年06月13日

第323期:只顧埋頭玩手機(jī)患上“低頭癥”_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)

【背景】

朋友聚會(huì)、公司開(kāi)會(huì),總有人旁若無(wú)人地低頭玩手機(jī),信息時(shí)代的新型無(wú)禮與無(wú)視已經(jīng)遭到了人們的不滿(mǎn),全球聲討“低頭癥”。

【新聞】

我們來(lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道

"No Tweeting, No Facebook, No Instagram, No Foursquare, No Sexting: respect the food, the music and the company you're in." These are the posters you can download from the elegant Stop Phubbing website – the online home of a campaign against digitally derived rudeness that has started to go global.

Coined by Alex Haigh, a 23-year-old Melbourne resident, phubbing stands for "phone snubbing", and describes "the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention".

在Stop Phubbing網(wǎng)上你可以下載到這樣的標(biāo)語(yǔ):“禁發(fā)微博,禁上臉譜,禁發(fā)照片,禁定位置,禁短信調(diào)情:請(qǐng)享受美食,聆聽(tīng)音樂(lè),尊重良伴”。數(shù)碼粗魯已開(kāi)始在全球蔓延,該網(wǎng)站是反數(shù)碼粗魯運(yùn)動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)大本營(yíng)。

“低頭癥”是英語(yǔ)中“phone snubbing”的縮寫(xiě)。該詞由家住墨爾本年僅23歲的Alex Haigh所創(chuàng),指的是“在社交場(chǎng)合只顧低頭玩手機(jī),對(duì)周?chē)撕敛焕聿堑男袨椤薄?

【講解】

文中的phubbing就是“低頭癥”的意思。phubbing,是phone snubbing組成的合成詞,與之類(lèi)似的有:Chinglish=Chinese English(中國(guó)式英語(yǔ));sexting=sex texting(色情短信)和manny=male nanny(男保姆)等。

第一段中出現(xiàn)的Facebook、Instagram、Foursquare均是國(guó)外的知名社交網(wǎng)站,其中Facebook即所謂的“臉譜”網(wǎng),Instagram是知名的照片分享網(wǎng)站,F(xiàn)oursquare是知名的地理位置分享網(wǎng)站。此外Tweet就是用戶(hù)發(fā)到Twitter上的信息,而Twitter(推特)相當(dāng)于中國(guó)的微博。

 

閱讀推薦:catti培訓(xùn) catti培訓(xùn)班 新東方口譯 環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格

×