南京哪里德語培訓(xùn)
Partyl?we, der
直譯:趴體獅
活動范圍:各大趴體,迪廳。
活動特點:活躍于舞池當(dāng)中,試圖令人印象深刻,并營造被女性蜂擁的場面。
Lustmolch, der
直譯:色“鯢”
實際含義: 花花公子、好色之徒,中文其實是“色狼”。
活動特點:不論是工作中、大街上或酒館里,他們試圖與遇到的每一個人建立聯(lián)系。而建立這些聯(lián)系的目的實際上就是為了滿足他們在性方面的欲望。
Schluckspecht, der
直譯:飲酒啄木鳥
實際含義:酒鬼
生活習(xí)性:飲食結(jié)構(gòu)里高度數(shù)燒酒是極為重要的部分,常年宿醉頭痛,因此想像啄木鳥一樣用頭撞樹。
Schweinehund, der
直譯:豬狗
活動范圍:“豬狗”指不好的、卑鄙的動機,往往藏在人的內(nèi)心世界,因此有時候人們也叫它“內(nèi)在的豬狗”。
激發(fā)條件:這種隱秘的動機常常只存在于內(nèi)心深處,只有肢體上或者情感上的重大矛盾或觸動才能使之現(xiàn)身,人們需要投入大量的精力去克服“豬狗”作祟。
Rei?wolf, der
直譯:撕扯狼
活動范圍:辦公場所,狼出沒!
用途:碎紙。沒錯,所謂“撕扯狼”就是碎紙機……
Wollmilchsau, die
直譯:長毛產(chǎn)奶豬
具體含義:萬能戰(zhàn)士,有時候比喻不切實際的要求。
因為它是德語區(qū)**完美的動物:會下蛋的長毛產(chǎn)奶豬(die eierlegende Wollmilchsau)提供鮮美的肉,健康的奶,柔軟的毛……此外,它還會下蛋,周日甚至能下兩個蛋。
Luftschlange, die
直譯:空中的蛇
狂歡節(jié)、跨年夜、瘋狂的趴體!這些場合一定不會少了“空中的蛇”。其實它們就是像蛇一樣蜿蜒的彩色紙飄帶,用來活躍氣氛、裝點現(xiàn)場噠!你猜到了嗎?
Angsthase, der
直譯:受驚的兔子
所謂受驚的兔子,就是指那些內(nèi)心焦慮恐懼極多的人,他們可能是懦夫、膽小鬼、半途而廢者……
Drahtesel, der
直譯:線驢
大學(xué)生**喜歡的出行方式——自行車。
Spa?vogel, der
直譯:快樂鳥
自以為幽默,總是試圖爆發(fā)段子手屬性的人就叫快樂鳥。他們的目標(biāo)就是,讓周圍的人開懷大笑。盡管,周圍的人可能并不覺得他有趣。這個詞有輕微的貶義。
Wasserratte, die
直譯:水鼠
水里的大老鼠!就是指那些喜歡常年泡在泳池、浴場、大海里玩兒的人,他們會不會游泳都沒關(guān)系。
Neidhammel, der
直譯:嫉妒的羊
顧名思義,“嫉妒的羊”指那些常??磩e人眼紅的人。他們花費太多的時間關(guān)注并嫉妒別人的幸福,以至于沒有能力感受自己的幸福。
Drehwurm, der
直譯:旋轉(zhuǎn)蟲
其實這種蟲子學(xué)名是“多頭絳蟲”,它能引起癲癇等癥狀,導(dǎo)致強烈的眩暈感??谡Z中,“Er hat Drehwurm”可以表示某人有頭暈?zāi)垦5母杏X,而不一定說這個人得了“癲癇病”。
Lackaffe, der
直譯:高傲的猴子
據(jù)說這個詞意思就是“傲慢的混蛋”。Lackaffe和Lackel同義,Lackel的詞源可能是Lakai,原意指穿制服工作的服務(wù)人員。Lackaffe和Lackel后引申為傲慢而粗鄙的人。
Pleitegeier, der
直譯:破產(chǎn)的禿鷲
指公司破產(chǎn)。其實這個詞里,用到Geier是個美麗的錯誤。這個詞來自意第緒語plejte gejer (Pleite-Geher),但后來轉(zhuǎn)到德語里,就變成了Geier(禿鷲)一詞。久而久之,大家就用習(xí)慣了。
例: über dem Unternehmen kreist der Pleitegeier.這家公司破產(chǎn)了。
咨詢電話【熊老師】:18094226859
了解更多南京德語培訓(xùn)>>>>南京德語培訓(xùn)
了解更多南京培訓(xùn)網(wǎng)>>>>南京培訓(xùn)網(wǎng)