杭州法語培訓|英語語者學法語
1.The verb 'manquer'動詞“manquer”
這是個容易混淆的但是很有趣的動詞。你們中有些人開始說“這個動詞有什么好混淆的,不就是個**組的動詞么?”。好吧,你說對了,但是我說的不是變位。我們已知“manquer”翻譯過來就是“miss”
那么我們翻一下下面的句子: I miss you. 我想你 If you are doing a word-by-word translation, you will have “I” = “Je”, “miss” = “manquer”, “you” = “tu” -> “Je te manque“. Sounds correct, no? Unfortunately, the answer is “NO”, the order is wrong. The right sentence should be Tu me manques.
如果是逐字逐句地翻譯,就會得到“I”就是“je”,“miss”就是“manquer”,“you”就是“tu”,**后是“je te manque”。聽起來是對的,不是嗎?不幸的是,答案是否定的,順序錯了。正確的句子是“tu me manque”。和英語相反,法語中,被想的人是主語,想人的是賓語,結構就是“A manques à B”,相當于“A is missing to B”。
總之,你所要記住的就是在你想別人的時候,他可能比你更重要,所以他要做主語,而你不是。
2.Contraction with 'h' muet. 和啞音“h”的縮寫。
你可能知道法語中一些元音開頭單詞的縮寫,比如:je ai -> j'ai;le aspect -> l'aspect。你也知道法語中“h”是不發(fā)音的。比如:“hiver冬天”發(fā)音“ivεr”。但是無論“h”是元音還是輔音,換言之,對于法語初學者來說,以“h”為開頭的單詞要不要縮寫不是個簡單的問題。法語中,“h”在單詞開頭做元音時,意味著你需要縮寫
比如:l'hiver冬天;l'hébergement留宿;l'herbe草;l'heure小時。有時候,有些單詞通常是從其他語言中借過來的,“h”做輔音,意味著你不能縮寫,但是這并不意味著可以發(fā)音。這樣的叫做“噓音h”,比如:le haddock黑線鱈;la haine仇恨;le hamburger漢堡;le hall大廳(h都不發(fā)音)。
3. Change in spelling (ma vowel = mon…)拼寫的改變(ma 元音=mon……)
這是個小語法點,但是經常出錯??聪旅娴木渥樱骸癑'attends ma amie ici”我在這等我的朋友。
“amie”開頭是“e”,所以說話人說的是個女性,單詞“ma”用在陰性名詞前,這里看起來沒有錯,但是,對于法國人來說這聽起來很別扭,所以他們用“mon”來代替“ma”,-> J'attends mon amie ici.
小貼士:跟英語中“a”和“an”的用法類似,法語中不接受詞尾的元音后面再跟一個元音開頭的單詞(比如maamie),所以這種情況下,要考慮縮寫或者改變拼寫。
4. Adjective order形容詞的順序
英語中,大部分的形容詞是放在名詞前面的(只有很少極個別例外),但是法語中形容詞位置很復雜,對于英語語者來說很容易混淆。
我們一起來看下這個問題:
規(guī)則1:通常,法語中的形容詞都是放在所修飾的名詞后面的。 Les chaussures noires黑色鞋子 特例1:某些形容詞是放在所修飾的名詞前面的: Bon, mauvais, petit, grand, joli, jeune, vieux,vieille(f), nouveau, nouvelle (f)
特例2:有些形容詞既可以放在所修飾名詞前面,也可以放后面,前后不通,意義不同: Son ancien mari他的前夫;Une statue ancienne一座古老的雕像
小貼士:通常來講,法語形容詞放在名詞后。但是有特例,所以在你讀一篇法文文章,發(fā)現一個形容詞在所修飾的名詞前面的時候,試著記住它,并且理解它的意思。這樣盡可能注意地去讀法文文章是提高你的法語水平的**辦法,還可以避免出這種錯誤。
小伙伴們,你有中招么?你**常犯的錯誤是什么樣兒的呢?(悄悄告訴你們,小編當時初學的時候,**容易犯的錯誤就是法語單詞拼寫,根據發(fā)音拼寫的時候經常多出或者少寫e,很容易跟英語單詞混淆。)
咨詢聯系方式:17706502967 楊老師 或者QQ:2985648431 還可以直接在線咨詢
想了解更多杭州法語學習培訓班相關信息,記得在線留言哦!